João 10
|
Giovanni 10
|
Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador. | In verità, in verità io vi dico che chi non entra per la porta nell’ovile delle pecore, ma vi sale da un’altra parte, esso è un ladro e un brigante. |
Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas. | Ma colui che entra per la porta è pastore delle pecore. |
A este o porteiro abre; e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama pelo nome as suas ovelhas, e as conduz para fora. | A lui apre il portinaio, e le pecore ascoltano la sua voce, ed egli chiama le proprie pecore per nome e le mena fuori. |
Depois de conduzir para fora todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz; | Quando ha messo fuori tutte le sue pecore, va innanzi a loro, e le pecore lo seguono, perché conoscono la sua voce. |
mas de modo algum seguirão o estranho, antes fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos. | Ma un estraneo non lo seguiranno; anzi, fuggiranno via da lui perché non conoscono la voce degli estranei. |
Jesus propôs-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia. | Questa similitudine disse loro Gesù; ma essi non capirono di che cosa parlasse loro. |
Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas. | Onde Gesù di nuovo disse loro: In verità, in verità vi dico: Io sono la porta delle pecore. |
Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram. | Tutti quelli che son venuti prima di me, sono stati ladri e briganti; ma le pecore non li hanno ascoltati. |
Eu sou a porta; se alguém entrar a casa; o filho fica entrará e sairá, e achará pastagens. | Io son la porta; se uno entra per me, sarà salvato, ed entrerà ed uscirà, e troverà pastura. |
O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância. | Il ladro non viene se non per rubare e ammazzare e distruggere; io son venuto perché abbian la vita e l’abbiano ad esuberanza. |
Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas. | Io sono il buon pastore; il buon pastore mette la sua vita per le pecore. |
Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vendo vir o lobo, deixa as ovelhas e foge; e o lobo as arrebata e dispersa. | Il mercenario, che non è pastore, a cui non appartengono le pecore, vede venire il lupo, abbandona le pecore e si dà alla fuga, e il lupo le rapisce e disperde. |
Ora, o mercenário foge porque é mercenário, e não se importa com as ovelhas. | Il mercenario si dà alla fuga perché è mercenario e non si cura delle pecore. |
Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem, | Io sono il buon pastore, e conosco le mie, e le mie mi conoscono, |
assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas. | come il Padre mi conosce ed io conosco il Padre; e metto la mia vita per le pecore. |
Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho e um pastor. | Ho anche delle altre pecore, che non son di quest’ovile; anche quelle io devo raccogliere, ed esse ascolteranno la mia voce, e vi sarà un solo gregge, un solo pastore. |
Por isto o Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar. | Per questo mi ama il Padre; perché io depongo la mia vita, per ripigliarla poi. |
Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho autoridade para a dar, e tenho autoridade para retomá-la. Este mandamento recebi de meu Pai. | Nessuno me la toglie, ma la depongo da me. Io ho podestà di deporla e ho podestà di ripigliarla. Quest’ordine ho ricevuto dal Padre mio. |
Por causa dessas palavras, houve outra dissensão entre os judeus. | Nacque di nuovo un dissenso fra i Giudei a motivo di queste parole. |
E muitos deles diziam: Tem demônio, e perdeu o juízo; por que o escutais? | E molti di loro dicevano: Egli ha un demonio ed è fuori di sé; perché l’ascoltate? |
Diziam outros: Essas palavras não são de quem está endemoninhado; pode porventura um demônio abrir os olhos aos cegos? | Altri dicevano: Queste non son parole di un indemoniato. Può un demonio aprir gli occhi a’ ciechi? |
Celebrava-se então em Jerusalém a festa da dedicação. E era inverno. | In quel tempo ebbe luogo in Gerusalemme la festa della Dedicazione. Era d’inverno, |
Andava Jesus passeando no templo, no pórtico de Salomão. | e Gesù passeggiava nel tempio, sotto il portico di Salomone. |
Rodearam-no, pois, os judeus e lhe perguntavam: Até quando nos deixarás perplexos? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente. | I Giudei dunque gli si fecero attorno e gli dissero: fino a quando terrai sospeso l’animo nostro? Se tu sei il Cristo, diccelo apertamente. |
Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai, essas dão testemunho de mim. | Gesù rispose loro: Ve l’ho detto, e non lo credete; le opere che fo nel nome del Padre mio, son quelle che testimoniano di me; |
Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas. | ma voi non credete, perché non siete delle mie pecore. |
As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem; | Le mie pecore ascoltano la mia voce, e io le conosco, ed esse mi seguono; |
eu lhes dou a vida eterna, e jamais perecerão; e ninguém as arrebatará da minha mão. | e io do loro la vita eterna, e non periranno mai, e nessuno le rapirà dalla mia mano. |
Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai. | Il Padre mio che me le ha date è più grande di tutti; e nessuno può rapirle di mano al Padre. |
Eu e o Pai somos um. | Io ed il Padre siamo uno. |
Os judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar. | I Giudei presero di nuovo delle pietre per lapidarlo. |
Disse-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai vos tenho mostrado; por qual destas obras ides apedrejar-me? | Gesù disse loro: Molte buone opere v’ho mostrate da parte del Padre mio; per quale di queste opere mi lapidate voi? |
Responderam-lhe os judeus: Não é por nenhuma obra boa que vamos apedrejar-te, mas por blasfêmia; e porque, sendo tu homem, te fazes Deus. | I Giudei gli risposero: Non ti lapidiamo per una buona opera, ma per bestemmia; e perché tu, che sei uomo, ti fai Dio. |
Tornou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses? | Gesù rispose loro: Non è egli scritto nella vostra legge: Io ho detto: Voi siete dèi? |
Se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida , | Se chiama dèi coloro a’ quali la parola di Dio è stata diretta (e la Scrittura non può essere annullata), |
àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Blasfemas; porque eu disse: Sou Filho de Deus? | come mai dite voi a colui che il Padre ha santificato e mandato nel mondo, che bestemmia, perché ho detto: Son Figliuolo di Dio? |
Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis. | Se non faccio le opere del Padre mio, non mi credete; |
Mas se as faço, embora não me creiais a mim, crede nas obras; para que entendais e saibais que o Pai está em mim e eu no Pai. | ma se le faccio, anche se non credete a me, credete alle opere, affinché sappiate e riconosciate che il Padre è in me e che io sono nel padre. |
Outra vez, pois, procuravam prendê-lo; mas ele lhes escapou das mãos. | Essi cercavan di nuovo di pigliarlo; ma egli sfuggì loro dalle mani. |
E retirou-se de novo para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali ficou. | E Gesù se ne andò di nuovo al di là del Giordano, nel luogo dove Giovanni da principio stava battezzando; e quivi dimorò. |
Muitos foram ter com ele, e diziam: João, na verdade, não fez sinal algum, mas tudo quanto disse deste homem era verdadeiro. | E molti vennero a lui, e dicevano: Giovanni, è vero, non fece alcun miracolo; ma tutto quello che Giovanni disse di quest’uomo, era vero. |
E muitos ali creram nele. | E quivi molti credettero in lui. |