João 12
|
Giovanni 12
|
Veio, pois, Jesus seis dias antes da páscoa, a Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos. | Gesù dunque, sei giorni avanti la Pasqua, venne a Betania dov’era Lazzaro ch’egli avea risuscitato dai morti. |
Deram-lhe ali uma ceia; Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele. | E quivi gli fecero una cena; Marta serviva, e Lazzaro era uno di quelli ch’erano a tavola con lui. |
Então Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus, e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do bálsamo. | Allora Maria, presa una libbra d’olio odorifero di nardo schietto, di gran prezzo, unse i piedi di Gesù e glieli asciugò co’ suoi capelli; e la casa fu ripiena del profumo dell’olio. |
Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair disse: | Ma Giuda Iscariot, uno dei suoi discepoli, che stava per tradirlo, disse: |
Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres? | Perché non s’è venduto quest’olio per trecento denari e non si son dati ai poveri? |
Ora, ele disse isto, não porque tivesse cuidado dos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, subtraía o que nela se lançava. | Diceva così, non perché si curasse de’ poveri, ma perché era ladro, e tenendo la borsa, ne portava via quel che vi si metteva dentro. |
Respondeu, pois Jesus: Deixa-a; para o dia da minha preparação para a sepultura o guardou; | Gesù dunque disse: Lasciala stare; ella lo ha serbato per il giorno della mia sepoltura. |
porque os pobres sempre os tendes convosco; mas a mim nem sempre me tendes. | Poiché i poveri li avete sempre con voi; ma me non avete sempre. |
E grande número dos judeus chegou a saber que ele estava ali: e afluiram, não só por causa de Jesus mas também para verem a Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos. | La gran folla dei Giudei seppe dunque ch’egli era quivi; e vennero non solo a motivo di Gesù, ma anche per vedere Lazzaro che egli avea risuscitato dai morti. |
Mas os principais sacerdotes deliberaram matar também a Lázaro; | Ma i capi sacerdoti deliberarono di far morire anche Lazzaro, |
porque muitos, por causa dele, deixavam os judeus e criam em Jesus. | perché, per cagion sua, molti de’ Giudei andavano e credevano in Gesù. |
No dia seguinte, as grandes multidões que tinham vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém, | Il giorno seguente, la gran folla che era venuta alla festa, udito che Gesù veniva a Gerusalemme, |
tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor! Bendito o rei de Israel! | prese de’ rami di palme, e uscì ad incontrarlo, e si mise a gridare: Osanna! Benedetto colui che viene nel nome del Signore, il Re d’Israele! |
E achou Jesus um jumentinho e montou nele, conforme está escrito: | E Gesù, trovato un asinello, vi montò su, secondo ch’è scritto: |
Não temas, ó filha de Sião; eis que vem teu Rei, montado sobre o filho de uma jumenta. | Non temere, o figliuola di Sion! Ecco, il tuo Re viene, montato sopra un puledro d’asina! |
Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam isto; mas quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e de que assim lhe fizeram. | Or i suoi discepoli non intesero da prima queste cose; ma quando Gesù fu glorificato, allora si ricordarono che queste cose erano state scritte di lui, e che essi gliele aveano fatte. |
Dava-lhe, pois, testemunho a multidão que estava com ele quando chamara a Lázaro da sepultura e o ressuscitara dentre os mortos; | La folla dunque che era con lui quando avea chiamato Lazzaro fuor dal sepolcro e l’avea risuscitato dai morti, ne rendea testimonianza. |
e foi por isso que a multidão lhe saiu ao encontro, por ter ouvido que ele fizera este sinal. | E per questo la folla gli andò incontro, perché aveano udito ch’egli avea fatto quel miracolo. |
De sorte que os fariseus disseram entre si: Vedes que nada aproveitais? eis que o mundo inteiro vai após ele. | Onde i Farisei dicevano fra loro: Vedete che non guadagnate nulla? Ecco, il mondo gli corre dietro! |
Ora, entre os que tinham subido a adorar na festa havia alguns gregos. | Or fra quelli che salivano alla festa per adorare, v’erano certi Greci. |
Estes, pois, dirigiram-se a Felipe, que era de Betsaida da Galiléia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus. | Questi dunque, accostatisi a Filippo, che era di Betsaida di Galilea, gli fecero questa richiesta: Signore, vorremmo veder Gesù. |
Felipe foi dizê-lo a André, e então André e Felipe foram dizê-lo a Jesus. | Filippo lo venne a dire ad Andrea; e Andrea e Filippo vennero a dirlo a Gesù. |
Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do homem. | E Gesù rispose loro dicendo: L’ora è venuta, che il Figliuol dell’uomo ha da esser glorificato. |
Em verdade, em verdade vos digo: Se o grão de trigo caindo na terra não morrer, fica ele só; mas se morrer, dá muito fruto. | In verità, in verità io vi dico che se il granello di frumento caduto in terra non muore, riman solo; ma se muore, produce molto frutto. |
Quem ama a sua vida, perdê-la-á; e quem neste mundo odeia a a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna. | Chi ama la sua vita, la perde; e chi odia la sua vita in questo mondo, la conserverà in vita eterna. |
Se alguém me quiser servir, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se alguém me servir, o Pai o honrará. | Se uno mi serve, mi segua; e là dove son io, quivi sarà anche il mio servitore; se uno mi serve, il Padre l’onorerà. |
Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas para isto vim a esta hora. | Ora è turbata l’anima mia; e che dirò? Padre, salvami da quest’ora! Ma è per questo che son venuto incontro a quest’ora. |
Pai, glorifica o teu nome. Veio, então, do céu esta voz: Já o tenho glorificado, e outra vez o glorificarei. | Padre, glorifica il tuo nome! Allora venne una voce dal cielo: E l’ho glorificato, e lo glorificherò di nuovo! |
A multidão, pois, que ali estava, e que a ouvira, dizia ter havido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou. | Onde la moltitudine ch’era quivi presente e aveva udito, diceva ch’era stato un tuono. Altri dicevano: Un angelo gli ha parlato. |
Respondeu Jesus: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós. | Gesù rispose e disse: Questa voce non s’è fatta per me, ma per voi. |
Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo. | Ora avviene il giudizio di questo mondo; ora sarà cacciato fuori il principe di questo mondo; |
E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim. | e io, quando sarò innalzato dalla terra, trarrò tutti a me. |
Isto dizia, significando de que modo havia de morrer. | Così diceva per significare di qual morte dovea morire. |
Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: Importa que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem? | La moltitudine quindi gli rispose: Noi abbiamo udito dalla legge che il Cristo dimora in eterno: come dunque dici tu che bisogna che il Figliuolo dell’uomo sia innalzato? Chi è questo Figliuol dell’uomo? |
Disse-lhes então Jesus: Ainda por um pouco de tempo a luz está entre vós. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai. | Gesù dunque disse loro: Ancora per poco la luce è fra voi. Camminate mentre avete la luce, affinché non vi colgano le tenebre; chi cammina nelle tenebre non sa dove vada. |
Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Havendo Jesus assim falado, retirou-se e escondeu-se deles. | Mentre avete la luce, credete nella luce, affinché diventiate figliuoli di luce. Queste cose disse Gesù, poi se ne andò e si nascose da loro. |
E embora tivesse operado tantos sinais diante deles, não criam nele; | E sebbene avesse fatti tanti miracoli in loro presenza, pure non credevano in lui; |
para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? e aquem foi revelado o braço do Senhor? | affinché s’adempisse la parola detta dal profeta Isaia: Signore, chi ha creduto a quel che ci è stato predicato? E a chi è stato rivelato il braccio del Signore? |
Por isso não podiam crer, porque, como disse ainda Isaías: | Perciò non potevano credere, per la ragione detta ancora da Isaia: |
Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos e entendam com o coração, e se convertam, e eu os cure. | Egli ha accecato gli occhi loro e ha indurato i loro cuori, affinché non veggano con gli occhi, e non intendano col cuore, e non si convertano, e io non li sani. |
Estas coisas disse Isaías, porque viu a sua glória, e dele falou. | Queste cose disse Isaia, perché vide la gloria di lui e di lui parlò. |
Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga; | Pur nondimeno molti, anche fra i capi, credettero in lui; ma a cagione dei Farisei non lo confessavano, per non essere espulsi dalla sinagoga; |
porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus. | perché amarono la gloria degli uomini più della gloria di Dio. |
Clamou Jesus, dizendo: Quem crê em mim, crê, nâo em mim, mas naquele que me enviou. | Ma Gesù ad alta voce avea detto: Chi crede in me, crede non in me, ma in Colui che mi ha mandato; |
E quem me vê a mim, vê aquele que me enviou. | e chi vede me, vede Colui che mi ha mandato. |
Eu, que sou a luz, vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas. | Io son venuto come luce nel mondo, affinché chiunque crede in me, non rimanga nelle tenebre. |
E, se alguém ouvir as minhas palavras, e não as guardar, eu não o julgo; pois eu vim, não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo. | E se uno ode le mie parole e non le osserva, io non lo giudico; perché io non son venuto a giudicare il mondo, ma a salvare il mondo. |
Quem me rejeita, e não recebe as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que tenho pregado, essa o julgará no último dia. | Chi mi respinge e non accetta le mie parole, ha chi lo giudica: la parola che ho annunziata è quella che lo giudicherà nell’ultimo giorno. |
Porque eu não falei por mim mesmo; mas o Pai, que me enviou, esse me deu mandamento quanto ao que dizer e como falar. | Perché io non ho parlato di mio; ma il Padre che m’ha mandato, m’ha comandato lui quel che debbo dire e di che debbo ragionare; |
E sei que o seu mandamento é vida eterna. Aquilo, pois, que eu falo, falo-o exatamente como o Pai me ordenou. | ed io so che il suo comandamento è vita eterna. Le cose dunque che dico, così le dico, come il Padre me le ha dette. |