João 15
|
Giovanni 15
|
Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o viticultor. | Io sono la vera vite, e il Padre mio è il vignaiuolo. Ogni tralcio che in me non dà frutto, |
Toda vara em mim que não dá fruto, ele a corta; e toda vara que dá fruto, ele a limpa, para que dê mais fruto. | Egli lo toglie via; e ogni tralcio che dà frutto, lo rimonda affinché ne dia di più. |
Vós já estais limpos pela palavra que vos tenho falado. | Voi siete già mondi a motivo della parola che v’ho annunziata. |
Permanecei em mim, e eu permanecerei em vós; como a vara de si mesma não pode dar fruto, se não permanecer na videira, assim também vós, se não permanecerdes em mim. | Dimorate in me, e io dimorerò in voi. Come il tralcio non può da sé dar frutto se non rimane nella vite, così neppur voi, se non dimorate in me. |
Eu sou a videira; vós sois as varas. Quem permanece em mim e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer. | Io son la vite, voi siete i tralci. Colui che dimora in me e nel quale io dimoro, porta molto frutto; perché senza di me non potete far nulla. |
Quem não permanece em mim é lançado fora, como a vara, e seca; tais varas são recolhidas, lançadas no fogo e queimadas. | Se uno non dimora in me, è gettato via come il tralcio, e si secca; cotesti tralci si raccolgono, si gettano nel fuoco e si bruciano. |
Se vós permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedi o que quiserdes, e vos será feito. | Se dimorate in me e le mie parole dimorano in voi, domandate quel che volete e vi sarà fatto. |
Nisto é glorificado meu Pai, que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos. | In questo è glorificato il Padre mio: che portiate molto frutto, e così sarete miei discepoli. |
Como o Pai me amou, assim também eu vos amei; permanecei no meu amor. | Come il Padre mi ha amato, così anch’io ho amato voi; dimorate nel mio amore. |
Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor; do mesmo modo que eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai, e permaneço no seu amor. | Se osservate i miei comandamenti, dimorerete nel mio amore; com’io ho osservato i comandamenti del Padre mio, e dimoro nel suo amore. |
Estas coisas vos tenho dito, para que o meu gozo permaneça em vós, e o vosso gozo seja completo. | Queste cose vi ho detto, affinché la mia allegrezza dimori in voi, e la vostra allegrezza sia resa completa. |
O meu mandamento é este: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei. | Questo è il mio comandamento: che vi amiate gli uni gli altri, come io ho amato voi. |
Ninguém tem maior amor do que este, de dar alguém a sua vida pelos seus amigos. | Nessuno ha amore più grande che quello di dar la sua vita per i suoi amici. |
Vós sois meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando. | Voi siete miei amici, se fate le cose che vi comando. |
Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas chamei-vos amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos dei a conhecer. | Io non vi chiamo più servi; perché il servo non sa quel che fa il suo signore; ma voi vi ho chiamati amici, perché vi ho fatto conoscere tutte le cose che ho udite dal Padre mio. |
Vós não me escolhestes a mim mas eu vos escolhi a vós, e vos designei, para que vades e deis frutos, e o vosso fruto permaneça, a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo conceda. | Non siete voi che avete scelto me, ma son io che ho scelto voi, e v’ho costituiti perché andiate, e portiate frutto, e il vostro frutto sia permanente; affinché tutto quel che chiederete al Padre nel mio nome, Egli ve lo dia. |
Isto vos mando: que vos ameis uns aos outros. | Questo vi comando: che vi amiate gli uni gli altri. |
Se o mundo vos odeia, sabei que, primeiro do que a vós, me odiou a mim. | Se il mondo vi odia, sapete bene che prima di voi ha odiato me. |
Se fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu; mas, porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos odeia. | Se foste del mondo, il mondo amerebbe quel ch’è suo; ma perché non siete del mondo, ma io v’ho scelti di mezzo al mondo, perciò vi odia il mondo. |
Lembrai-vos da palavra que eu vos disse: Não é o servo maior do que o seu senhor. Se a mim me perseguiram, também vos perseguirão a vós; se guardaram a minha palavra, guardarão também a vossa. | Ricordatevi della parola che v’ho detta: Il servitore non è da più del suo signore. Se hanno perseguitato me, perseguiteranno anche voi; se hanno osservato la mia parola, osserveranno anche la vostra. |
Mas tudo isto vos farão por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou. | Ma tutto questo ve lo faranno a cagion del mio nome, perché non conoscono Colui che m’ha mandato. |
Se eu não viera e não lhes falara, não teriam pecado; agora, porém, não têm desculpa do seu pecado. | S’io non fossi venuto e non avessi loro parlato, non avrebbero colpa; ma ora non hanno scusa del loro peccato. |
Aquele que me odeia a mim, odeia também a meu Pai. | Chi odia me, odia anche il Padre mio. |
Se eu entre eles não tivesse feito tais obras, quais nenhum outro fez, não teriam pecado; mas agora, não somente viram, mas também odiaram tanto a mim como a meu Pai. | Se non avessi fatto tra loro le opere che nessun altro ha fatte mai, non avrebbero colpa; ma ora le hanno vedute, ed hanno odiato e me e il Padre mio. |
Mas isto é para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Odiaram-me sem causa. | Ma quest’è avvenuto affinché sia adempita la parola scritta nella loro legge: Mi hanno odiato senza cagione. |
Quando vier o Ajudador, que eu vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da verdade, que do Pai procede, esse dará testemunho de mim; | Ma quando sarà venuto il Consolatore che io vi manderò da parte del Padre, lo Spirito della verità che procede dal Padre, egli testimonierà di me; |
e também vós dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio. | e anche voi mi renderete testimonianza, perché siete stati meco fin dal principio. |