João 3
|
Giovanni 3
|
Ora, havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus. | Or v’era tra i Farisei un uomo, chiamato Nicodemo, un de’ capi de’ Giudei. |
Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és Mestre, vindo de Deus; pois ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele. | Egli venne di notte a Gesù, e gli disse: Maestro, noi sappiamo che tu sei un dottore venuto da Dio; perché nessuno può fare questi miracoli che tu fai, se Dio non è con lui. |
Respondeu-lhe Jesus: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus. | Gesù gli rispose dicendo: In verità, in verità io ti dico che se uno non è nato di nuovo, non può vedere il regno di Dio. |
Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? porventura pode tornar a entrar no ventre de sua mãe, e nascer? | Nicodemo gli disse: Come può un uomo nascere quand’è vecchio? Può egli entrare una seconda volta nel seno di sua madre e nascere? |
Jesus respondeu: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer da água e do Espírito, não pode entrar no reino de Deus. | Gesù rispose: In verità, in verità io ti dico che se uno non è nato d’acqua e di Spirito, non può entrare nel regno di Dio. |
O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito. | Quel che è nato dalla carne, è carne; e quel che è nato dallo Spirito, è spirito. |
Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo. | Non ti maravigliare se t’ho detto: Bisogna che nasciate di nuovo. |
O vento sopra onde quer, e ouves a sua voz; mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo aquele que é nascido do Espírito. | Il vento soffia dove vuole, e tu ne odi il rumore, ma non sai né d’onde viene né dove va; così è di chiunque è nato dallo Spirito. |
Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode ser isto? | Nicodemo replicò e gli disse: Come possono avvenir queste cose? |
Respondeu-lhe Jesus: Tu és mestre em Israel, e não entendes estas coisas? | Gesù gli rispose: Tu se’ il dottor d’Israele e non sai queste cose? |
Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho! | In verità, in verità io ti dico che noi parliamo di quel che sappiamo, e testimoniamo di quel che abbiamo veduto; ma voi non ricevete la nostra testimonianza. |
Se vos falei de coisas terrestres, e não credes, como crereis, se vos falar das celestiais? | Se vi ho parlato delle cose terrene e non credete, come crederete se vi parlerò delle cose celesti? |
Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do homem. | E nessuno è salito in cielo, se non colui che è disceso dal cielo: il Figliuol dell’uomo che è nel cielo. |
E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado; | E come Mosè innalzò il serpente nel deserto, così bisogna che il Figliuol dell’uomo sia innalzato, |
para que todo aquele que nele crê tenha a vida eterna. | affinché chiunque crede in lui abbia vita eterna. |
Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna. | Poiché Iddio ha tanto amato il mondo, che ha dato il suo unigenito Figliuolo, affinché chiunque crede in lui non perisca, ma abbia vita eterna. |
Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele. | Infatti Iddio non ha mandato il suo Figliuolo nel mondo per giudicare il mondo, ma perché il mondo sia salvato per mezzo di lui. |
Quem crê nele não é julgado; mas quem não crê, já está julgado; porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus. | Chi crede in lui non è giudicato; chi non crede è già giudicato, perché non ha creduto nel nome dell’unigenito Figliuol di Dio. |
E o julgamento é este: A luz veio ao mundo, e os homens amaram antes as trevas que a luz, porque as suas obras eram más. | E il giudizio è questo: che la luce è venuta nel mondo, e gli uomini hanno amato le tenebre più che la luce, perché le loro opere erano malvage. |
Porque todo aquele que faz o mal aborrece a luz, e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas. | Poiché chiunque fa cose malvage odia la luce e non viene alla luce, perché le sue opere non siano riprovate; |
Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que seja manifesto que as suas obras são feitas em Deus. | ma chi mette in pratica la verità viene alla luce, affinché le opere sue siano manifestate, perché son fatte in Dio. |
Depois disto foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judéia, onde se demorou com eles e batizava. | Dopo queste cose, Gesù venne co’ suoi discepoli nelle campagne della Giudea; quivi si trattenne con loro, e battezzava. |
Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas; e o povo ía e se batizava. | Or anche Giovanni stava battezzando a Enon, presso Salim, perché c’era là molt’acqua; e la gente veniva a farsi battezzare. |
Pois João ainda não fora lançado no cárcere. | Poiché Giovanni non era ancora stato messo in prigione. |
Surgiu então uma contenda entre os discípulos de João e um judeu acerca da purificação. | Nacque dunque una discussione fra i discepoli di Giovanni e un Giudeo intorno alla purificazione. |
E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos vão ter com ele. | E vennero a Giovanni e gli dissero: Maestro, colui che era con te di là dal Giordano, e al quale tu rendesti testimonianza, eccolo che battezza, e tutti vanno a lui. |
Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma, se não lhe for dada do céu. | Giovanni rispose dicendo: L’uomo non può ricever cosa alcuna, se non gli è data dal cielo. |
Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele. | Voi stessi mi siete testimoni che ho detto: Io non sono il Cristo; ma son mandato davanti a lui. |
Aquele que tem a noiva é o noivo; mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, regozija-se muito com a voz do noivo. Assim, pois, este meu gozo está completo. | Colui che ha la sposa è lo sposo; ma l’amico dello sposo, che è presente e l’ascolta, si rallegra grandemente alla voce dello sposo; questa allegrezza che è la mia è perciò completa. |
É necessário que ele cresça e que eu diminua. | Bisogna che egli cresca, e che io diminuisca. |
Aquele que vem de cima é sobre todos; aquele que vem da terra é da terra, e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos. | Colui che vien dall’alto è sopra tutti; colui che vien dalla terra è della terra e parla com’essendo della terra; colui che vien dal cielo è sopra tutti. |
Aquilo que ele tem visto e ouvido, isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho. | Egli rende testimonianza di quel che ha veduto e udito, ma nessuno riceve la sua testimonianza. |
Mas o que aceitar o seu testemunho, esse confirma que Deus é verdadeiro. | Chi ha ricevuto la sua testimonianza ha confermato che Dio è verace. |
Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus; porque Deus não dá o Espírito por medida. | Poiché colui che Dio ha mandato, proferisce le parole di Dio; perché Dio non gli dà lo Spirito con misura. |
O Pai ama ao Filho, e todas as coisas entregou nas suas mãos. | Il Padre ama il Figliuolo, e gli ha dato ogni cosa in mano. |
Quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, porém, desobedece ao Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus. | Chi crede nel Figliuolo ha vita eterna; ma chi rifiuta di credere al Figliuolo non vedrà la vita, ma l’ira di Dio resta sopra lui. |