João 4
|
Giovanni 4
|
Quando, pois, o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos do que João | Quando dunque il Signore ebbe saputo che i Farisei aveano udito ch’egli faceva e battezzava più discepoli di Giovanni |
(Nenhuma tradução disponível) | (quantunque non fosse Gesù che battezzava, ma i suoi discepoli), |
deixou a Judéia, e foi outra vez para a Galiléia. | lasciò la Giudea e se n’andò di nuovo in Galilea. |
E era-lhe necessário passar por Samária. | Or doveva passare per la Samaria. |
Chegou, pois, a uma cidade de Samária, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó dera a seu filho José; | Giunse dunque a una città della Samaria, chiamata Sichar, vicina al podere che Giacobbe dette a Giuseppe, suo figliuolo; |
achava-se ali o poço de Jacó. Jesus, pois, cansado da viagem, sentou-se assim junto do poço; era cerca da hora sexta. | e quivi era la fonte di Giacobbe. Gesù dunque, stanco del cammino, stava così a sedere presso la fonte. Era circa l’ora sesta. |
Veio uma mulher de Samária tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá- me de beber. | Una donna samaritana venne ad attinger l’acqua. Gesù le disse: Dammi da bere. |
Pois seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida. | (Giacché i suoi discepoli erano andati in città a comprar da mangiare). |
Disse-lhe então a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana? | Onde la donna samaritana gli disse: Come mai tu che sei giudeo chiedi da bere a me che sono una donna samaritana? Infatti i Giudei non hanno relazioni co’ Samaritani. |
Respondeu-lhe Jesus: Se tivesses conhecido o dom de Deus e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe terias pedido e ele te haveria dado água viva. | Gesù rispose e le disse: Se tu conoscessi il dono di Dio e chi è che ti dice: Dammi da bere, tu stessa gliene avresti chiesto, ed egli t’avrebbe dato dell’acqua viva. |
Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que tirá-la, e o poço é fundo; donde, pois, tens essa água viva? | La donna gli disse: Signore, tu non hai nulla per attingere, e il pozzo è profondo; donde hai dunque cotest’acqua viva? |
És tu, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual também ele mesmo bebeu, e os filhos, e o seu gado?. | Sei tu più grande di Giacobbe nostro padre che ci dette questo pozzo e ne bevve egli stesso co’ suoi figliuoli e il suo bestiame? |
Replicou-lhe Jesus: Todo o que beber desta água tornará a ter sede; | Gesù rispose e le disse: Chiunque beve di quest’acqua avrà sete di nuovo; |
mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água que jorre para a vida eterna. | ma chi beve dell’acqua che io gli darò, non avrà mai più sete; anzi, l’acqua che io gli darò, diventerà in lui una fonte d’acqua che scaturisce in vita eterna. |
Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede, nem venha aqui tirá-la. | La donna gli disse: Signore, dammi di cotest’acqua, affinché io non abbia più sete, e non venga più sin qua ad attingere. |
Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá. | Gesù le disse: Va’ a chiamar tuo marito e vieni qua. |
Respondeu a mulher: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido; | La donna gli rispose: Non ho marito. E Gesù: Hai detto bene: Non ho marito; |
porque cinco maridos tiveste, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade. | perché hai avuto cinque mariti; e quello che hai ora, non è tuo marito; in questo hai detto il vero. |
Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta. | La donna gli disse: Signore, io vedo che tu sei un profeta. |
Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar. | I nostri padri hanno adorato su questo monte, e voi dite che a Gerusalemme è il luogo dove bisogna adorare. |
Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai. | Gesù le disse: Donna, credimi; l’ora viene che né su questo monte né a Gerusalemme adorerete il Padre. |
Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos; porque a salvação vem dos judeus. | Voi adorate quel che non conoscete; noi adoriamo quel che conosciamo, perché la salvazione vien da’ Giudei. |
Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque o Pai procura a tais que assim o adorem. | Ma l’ora viene, anzi è già venuta, che i veri adoratori adoreranno il Padre in ispirito e verità; poiché tali sono gli adoratori che il Padre richiede. |
Deus é Espírito, e é necessário que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade. | Iddio è spirito; e quelli che l’adorano, bisogna che l’adorino in ispirito e verità. |
Replicou-lhe a mulher: Eu sei que vem o Messias ; quando ele vier há de nos anunciar todas as coisas. | La donna gli disse: Io so che il Messia (ch’è chiamato Cristo) ha da venire; quando sarà venuto, ci annunzierà ogni cosa. |
Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo. | Gesù le disse: Io che ti parlo, son desso. |
E nisto vieram os seus discípulos, e se admiravam de que estivesse falando com uma mulher; todavia nenhum lhe perguntou: Que é que procuras? ou: Por que falas com ela? | In quel mentre giunsero i suoi discepoli, e si maravigliarono ch’egli parlasse con una donna; ma pur nessuno gli chiese: Che cerchi? o: Perché discorri con lei? |
Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens: | La donna lasciò dunque la sua secchia, se ne andò in città e disse alla gente: |
Vinde, vede um homem que me disse tudo quanto eu tenho feito; será este, porventura, o Cristo? | Venite a vedere un uomo che m’ha detto tutto quello che ho fatto; non sarebb’egli il Cristo? |
Saíram, pois, da cidade e vinham ter com ele. | La gente uscì dalla città e veniva a lui. |
Entrementes os seus discípulos lhe rogavam, dizendo: Rabi, come. | Intanto i discepoli lo pregavano, dicendo: Maestro, mangia. |
Ele, porém, respondeu: Uma comida tenho para comer que vós não conheceis. | Ma egli disse loro: Io ho un cibo da mangiare che voi non sapete. |
Então os discípulos diziam uns aos outros: Acaso alguém lhe trouxe de comer? | Perciò i discepoli si dicevano l’uno all’altro: Forse qualcuno gli ha portato da mangiare? |
Disse-lhes Jesus: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra. | Gesù disse loro: Il mio cibo è di far la volontà di Colui che mi ha mandato, e di compiere l’opera sua. |
Não dizeis vós: Ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Ora, eu vos digo: levantai os vossos olhos, e vede os campos, que já estão brancos para a ceifa. | Non dite voi che ci sono ancora quattro mesi e poi vien la mietitura? Ecco, io vi dico: Levate gli occhi e mirate le campagne come già son bianche da mietere. |
Quem ceifa já está recebendo recompensa e ajuntando fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa juntamente se regozijem. | Il mietitore riceve premio e raccoglie frutto per la vita eterna, affinché il seminatore ed il mietitore si rallegrino assieme. |
Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro o que ceifa. | Poiché in questo è vero il detto: L’uno semina e l’altro miete. |
Eu vos enviei a ceifar onde não trabalhaste; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho. | Io v’ho mandati a mieter quello intorno a cui non avete faticato; altri hanno faticato, e voi siete entrati nella lor fatica. |
E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificava: Ele me disse tudo quanto tenho feito. | Or molti de’ Samaritani di quella città credettero in lui a motivo della testimonianza resa da quella donna: Egli m’ha detto tutte le cose che ho fatte. |
Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias. | Quando dunque i Samaritani furono venuti a lui, lo pregarono di trattenersi da loro; ed egli si trattenne quivi due giorni. |
E muitos mais creram por causa da palavra dele; | E più assai credettero a motivo della sua parola; |
e diziam à mulher: Já não é pela tua palavra que nós cremos; pois agora nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo. | e dicevano alla donna: Non è più a motivo di quel che tu ci hai detto, che crediamo; perché abbiamo udito da noi, e sappiamo che questi è veramente il Salvator del mondo. |
Passados os dois dias partiu dali para a Galiléia. | Passati que’ due giorni, egli partì di là per andare in Galilea; |
Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não recebe honra na sua própria pátria. | poiché Gesù stesso aveva attestato che un profeta non è onorato nella sua propria patria. |
Assim, pois, que chegou à Galiléia, os galileus o receberam, porque tinham visto todas as coisas que fizera em Jerusalém na ocasião da festa; pois também eles tinham ido à festa. | Quando dunque fu venuto in Galilea, fu accolto dai Galilei, perché avean vedute tutte le cose ch’egli avea fatte in Gerusalemme alla festa; poiché anch’essi erano andati alla festa. |
Foi, então, outra vez a Caná da Galiléia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum. | Gesù dunque venne di nuovo a Cana di Galilea, dove avea cambiato l’acqua in vino. E v’era un certo ufficial reale, il cui figliuolo era infermo a Capernaum. |
Quando ele soube que Jesus tinha vindo da Judéia para a Galiléia, foi ter com ele, e lhe rogou que descesse e lhe curasse o filho; pois estava à morte. | Come egli ebbe udito che Gesù era venuto dalla Giudea in Galilea, andò a lui e lo pregò che scendesse e guarisse il suo figliuolo, perché stava per morire. |
Então Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e prodígios, de modo algum crereis. | Perciò Gesù gli disse: Se non vedete segni e miracoli, voi non crederete. |
Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra. | L’ufficial reale gli disse: Signore, scendi prima che il mio bambino muoia. |
Respondeu-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe dissera, e partiu. | Gesù gli disse: Va’, il tuo figliuolo vive. Quell’uomo credette alla parola che Gesù gli avea detta, e se ne andò. |
Quando ele já ia descendo, saíram-lhe ao encontro os seus servos, e lhe disseram que seu filho vivia. | E come già stava scendendo, i suoi servitori gli vennero incontro e gli dissero: Il tuo figliuolo vive. |
Perguntou-lhes, pois, a que hora começara a melhorar; ao que lhe disseram: Ontem à hora sétima a febre o deixou. | Allora egli domandò loro a che ora avesse cominciato a star meglio; ed essi gli risposero: Ieri, all’ora settima, la febbre lo lasciò. |
Reconheceu, pois, o pai ser aquela hora a mesma em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa. | Così il padre conobbe che ciò era avvenuto nell’ora che Gesù gli avea detto: Il tuo figliuolo vive; e credette lui con tutta la sua casa. |
Foi esta a segunda vez que Jesus, ao voltar da Judéia para a Galiléia, ali operou sinal. | Questo secondo miracolo fece di nuovo Gesù, tornando dalla Giudea in Galilea. |