João 6
|
Giovanni 6
|
Depois disto partiu Jesus para o outro lado do mar da Galiléia, também chamado de Tiberíades. | Dopo queste cose, Gesù se ne andò all’altra riva del mar di Galilea, ch’è il mar di Tiberiade. |
E seguia-o uma grande multidão, porque via os sinais que operava sobre os enfermos. | E una gran moltitudine lo seguiva, perché vedeva i miracoli ch’egli faceva sugl’infermi. |
Subiu, pois, Jesus ao monte e sentou-se ali com seus discípulos. | Ma Gesù salì sul monte e quivi si pose a sedere co’ suoi discepoli. |
Ora, a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima. | Or la Pasqua, la festa dei Giudei, era vicina. |
Então Jesus, levantando os olhos, e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Felipe: Onde compraremos pão, para estes comerem? | Gesù dunque, alzati gli occhi e vedendo che una gran folla veniva a lui, disse a Filippo: Dove comprerem noi del pane perché questa gente abbia da mangiare? |
Mas dizia isto para o experimentar; pois ele bem sabia o que ia fazer. | Diceva così per provarlo; perché sapeva bene quel che stava per fare. |
Respondeu-lhe Felipe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pouco. | Filippo gli rispose: Dugento denari di pane non bastano perché ciascun di loro n’abbia un pezzetto. |
Ao que lhe disse um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro: | Uno de’ suoi discepoli, Andrea, fratello di Simon Pietro, gli disse: |
Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isto para tantos? | V’è qui un ragazzo che ha cinque pani d’orzo e due pesci; ma che cosa sono per tanta gente? |
Disse Jesus: Fazei reclinar-se o povo. Ora, naquele lugar havia muita relva. Reclinaram-se aí, pois, os homens em número de quase cinco mil. | Gesù disse: Fateli sedere. Or v’era molt’erba in quel luogo. La gente dunque si sedette, ed eran circa cinquemila uomini. |
Jesus, então, tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos que estavam reclinados; e de igual modo os peixes, quanto eles queriam. | Gesù quindi prese i pani; e dopo aver rese grazie, li distribuì alla gente seduta; lo stesso fece de’ pesci, quanto volevano. |
E quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca. | E quando furon saziati, disse ai suoi discepoli: Raccogliete i pezzi avanzati, ché nulla se ne perda. |
Recolheram-nos, pois e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido. | Essi quindi li raccolsero, ed empiron dodici ceste di pezzi che di que’ cinque pani d’orzo erano avanzati a quelli che avean mangiato. |
Vendo, pois, aqueles homens o sinal que Jesus operara, diziam: este é verdadeiramente o profeta que havia de vir ao mundo. | La gente dunque, avendo veduto il miracolo che Gesù avea fatto, disse: Questi è certo il profeta che ha da venire al mondo. |
Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, tornou a retirar-se para o monte, ele sozinho. | Gesù quindi, sapendo che stavan per venire a rapirlo per farlo re, si ritirò di nuovo sul monte, tutto solo. |
Ao cair da tarde, desceram os seus discípulos ao mar; | E quando fu sera, i suoi discepoli scesero al mare; |
e, entrando num barco, atravessavam o mar em direção a Cafarnaum; enquanto isso, escurecera e Jesus ainda não tinha vindo ter com eles; | e montati in una barca, si dirigevano all’altra riva, verso Capernaum. Già era buio, e Gesù non era ancora venuto a loro. |
ademais, o mar se empolava, porque soprava forte vento. | E il mare era agitato, perché tirava un gran vento. |
Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram a Jesus andando sobre o mar e aproximando-se do barco; e ficaram atemorizados. | Or com’ebbero vogato circa venticinque o trenta stadi, videro Gesù che camminava sul mare e s’accostava alla barca; ed ebbero paura. |
Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais. | Ma egli disse loro: Son io, non temete. |
Então eles de boa mente o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam. | Essi dunque lo vollero prendere nella barca, e subito la barca toccò terra là dove eran diretti. |
No dia seguinte, a multidão que ficara no outro lado do mar, sabendo que não houvera ali senão um barquinho, e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, mas que estes tinham ido sós | La folla che era rimasta all’altra riva del mare avea notato che non v’era quivi altro che una barca sola, e che Gesù non v’era entrato co’ suoi discepoli, ma che i discepoli eran partiti soli. |
; | Or altre barche eran giunte da Tiberiade, presso al luogo dove avean mangiato il pane dopo che il Signore avea reso grazie. |
quando, pois, viram que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus. | La folla, dunque, quando l’indomani ebbe veduto che Gesù non era quivi, né che v’erano i suoi discepoli, montò in quelle barche, e venne a Capernaum in cerca di Gesù. |
E, achando-o no outro lado do mar, perguntaram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui? | E trovatolo di là dal mare, gli dissero: Maestro, quando se’ giunto qua? |
Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que me buscais, não porque vistes sinais, mas porque comestes do pão e vos saciastes. | Gesù rispose loro e disse: In verità, in verità vi dico che voi mi cercate, non perché avete veduto dei miracoli, ma perché avete mangiato de’ pani e siete stati saziati. |
Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; pois neste, Deus, o Pai, imprimiu o seu selo. | Adopratevi non per il cibo che perisce, ma per il cibo che dura in vita eterna, il quale il Figliuol dell’uomo vi darà; poiché su lui il Padre, cioè Dio, ha apposto il proprio suggello. |
Pergutaram-lhe, pois: Que havemos de fazer para praticarmos as obras de Deus? | Essi dunque gli dissero: Che dobbiam fare per operare le opere di Dio? |
Jesus lhes respondeu: A obra de Deus é esta: Que creiais naquele que ele enviou. | Gesù rispose e disse loro: Questa è l’opera di Dio: che crediate in colui che Egli ha mandato. |
Perguntaram-lhe, então: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e te creiamos? Que operas tu? | Allora essi gli dissero: Qual segno fai tu dunque perché lo vediamo e ti crediamo? Che operi? |
Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Do céu deu-lhes pão a comer. | I nostri padri mangiaron la manna nel deserto, com’è scritto: Egli diè loro da mangiare del pane venuto dal cielo. |
Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Não foi Moisés que vos deu o pão do céu; mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu. | E Gesù disse loro: In verità vi dico che non Mosè vi ha dato il pane che vien dal cielo, ma il Padre mio vi dà il vero pane che viene dal cielo. |
Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo. | Poiché il pan di Dio è quello che scende dal cielo, e dà vita al mondo. Essi quindi gli dissero: |
Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão. | Signore, dacci sempre di codesto pane. |
Declarou-lhes Jesus. Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim, de modo algum terá fome, e quem crê em mim jamais tará sede. | Gesù disse loro: Io son il pan della vita; chi viene a me non avrà fame, e chi crede in me non avrà mai sete. |
Mas como já vos disse, vós me tendes visto, e contudo não credes. | Ma io ve l’ho detto: Voi m’avete veduto, eppur non credete! |
Todo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora. | Tutto quel che il Padre mi dà, verrà a me; e colui che viene a me, io non lo caccerò fuori; |
Porque eu desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou. | perché son disceso dal cielo per fare non la mia volontà, ma la volontà di Colui che mi ha mandato. |
E a vontade do que me enviou é esta: Que eu não perca nenhum de todos aqueles que me deu, mas que eu o ressuscite no último dia. | E questa è la volontà di Colui che mi ha mandato: ch’io non perda nulla di tutto quel ch’Egli m’ha dato, ma che lo risusciti nell’ultimo giorno. |
Porquanto esta é a vontade de meu Pai: Que todo aquele que vê o Filho e crê nele, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia. | Poiché questa è la volontà del Padre mio: che chiunque contempla il Figliuolo e crede in lui, abbia vita eterna; e io lo risusciterò nell’ultimo giorno. |
Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu; | I Giudei perciò mormoravano di lui perché avea detto: Io sono il pane che è disceso dal cielo. |
e perguntavam: Não é Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz agora: Desci do céu? | E dicevano: Non è costui Gesù, il figliuol di Giuseppe, del quale conosciamo il padre e la madre? Come mai dice egli ora: Io son disceso dal cielo? |
Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós. | Gesù rispose e disse loro: Non mormorate fra voi. |
Ninguém pode vir a mim, se o Pai que me enviou não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia. | Niuno può venire a me se non che il Padre, il quale mi ha mandato, lo attiri; e io lo risusciterò nell’ultimo giorno. |
Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim. | E’ scritto nei profeti: E saranno tutti ammaestrati da Dio. Ogni uomo che ha udito il Padre ed ha imparato da lui, viene a me. |
Não que alguém tenha visto o Pai, senão aquele que é vindo de Deus; só ele tem visto o Pai. | Non che alcuno abbia veduto il Padre, se non colui che è da Dio; egli ha veduto il Padre. |
Em verdade, em verdade vos digo: Aquele que crê tem a vida eterna. | In verità, in verità io vi dico: Chi crede ha vita eterna. |
Eu sou o pão da vida. | Io sono il pan della vita. |
Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram. | I vostri padri mangiarono la manna nel deserto e morirono. |
Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra. | Questo è il pane che discende dal cielo, affinché chi ne mangia non muoia. |
Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá para sempre; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne. | Io sono il pane vivente, che è disceso dal cielo; se uno mangia di questo pane vivrà in eterno; e il pane che darò è la mia carne, che darò per la vita del mondo. |
Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a sua carne a comer? | I Giudei dunque disputavano fra di loro, dicendo: Come mai può costui darci a mangiare la sua carne? |
Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos. | Perciò Gesù disse loro: In verità, in verità io vi dico che se non mangiate la carne del Figliuol dell’uomo e non bevete il suo sangue, non avete la vita in voi. |
Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia. | Chi mangia la mia carne e beve il mio sangue ha vita eterna; e io lo risusciterò nell’ultimo giorno. |
Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida. | Perché la mia carne è vero cibo e il mio sangue è vera bevanda. |
Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele. | Chi mangia la mia carne e beve il mio sangue dimora in me, e io in lui. |
Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim, quem de mim se alimenta, também viverá por mim. | Come il vivente Padre mi ha mandato e io vivo a cagion del Padre, così chi mi mangia vivrà anch’egli a cagion di me. |
Este é o pão que desceu do céu; não é como o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre. | Questo è il pane che è disceso dal cielo; non qual era quello che i padri mangiarono e morirono; chi mangia di questo pane vivrà in eterno. |
Estas coisas falou Jesus quando ensinava na sinagoga em Cafarnaum. | Queste cose disse Gesù, insegnando nella sinagoga di Capernaum. |
Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isto, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir? | Onde molti dei suoi discepoli, udite che l’ebbero, dissero: Questo parlare è duro; chi lo può ascoltare? |
Mas, sabendo Jesus em si mesmo que murmuravam disto os seus discípulos, disse-lhes: Isto vos escandaliza? | Ma Gesù, conoscendo in se stesso che i suoi discepoli mormoravan di ciò, disse loro: Questo vi scandalizza? |
Que seria, pois, se vísseis subir o Filho do homem para onde primeiro estava? | E che sarebbe se vedeste il Figliuol dell’uomo ascendere dov’era prima? |
O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida. | E’ lo spirito quel che vivifica; la carne non giova nulla; le parole che vi ho dette sono spirito e vita. |
Mas há alguns de vós que não crêem. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem eram os que não criam, e quem era o que o havia de entregar. | Ma fra voi ve ne sono alcuni che non credono. Poiché Gesù sapeva fin da principio chi eran quelli che non credevano, e chi era colui che lo tradirebbe. |
E continuou: Por isso vos disse que ninguém pode vir a mim, se pelo Pai lhe não for concedido. | E diceva: Per questo v’ho detto che niuno può venire a me, se non gli è dato dal Padre. |
Por causa disso muitos dos seus discípulos voltaram para trás e não andaram mais com ele. | D’allora molti de’ suoi discepoli si ritrassero indietro e non andavan più con lui. |
Perguntou então Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos? | Perciò Gesù disse ai dodici: Non ve ne volete andare anche voi? |
Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna. | Simon Pietro gli rispose: Signore, a chi ce ne andremmo noi? Tu hai parole di vita eterna; |
E nós já temos crido e bem sabemos que tu és o Santo de Deus. | e noi abbiam creduto e abbiam conosciuto che tu sei il Santo di Dio. |
Respondeu-lhes Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? Contudo um de vós é o diabo. | Gesù rispose loro: Non ho io scelto voi dodici? Eppure, un di voi è un diavolo. |
Referia-se a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era ele o que o havia de entregar, sendo um dos doze. | Or egli parlava di Giuda, figliuol di Simone Iscariota, perché era lui, uno di quei dodici, che lo dovea tradire. |