João 7
|
Giovanni 7
|
Depois disto andava Jesus pela Galiléia; pois não queria andar pela Judéia, porque os judeus procuravam matá-lo. | Dopo queste cose, Gesù andava attorno per la Galilea; non voleva andare attorno per la Giudea perché i Giudei cercavan d’ucciderlo. |
Ora, estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos. | Or la festa de’ Giudei, detta delle Capanne, era vicina. |
Disseram-lhe, então, seus irmãos: Retira-te daqui e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes. | Perciò i suoi fratelli gli dissero: Partiti di qua e vattene in Giudea, affinché i tuoi discepoli veggano anch’essi le opere che tu fai. |
Porque ninguém faz coisa alguma em oculto, quando procura ser conhecido. Já que fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo. | Poiché niuno fa cosa alcuna in segreto, quando cerca d’esser riconosciuto pubblicamente. Se tu fai codeste cose, palesati al mondo. |
Pois nem seus irmãos criam nele. | Poiché neppure i suoi fratelli credevano in lui. |
Disse-lhes, então, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está presente. | Gesù quindi disse loro: Il mio tempo non è ancora venuto; il vostro tempo, invece, è sempre pronto. |
O mundo não vos pode odiar; mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más. | Il mondo non può odiar voi; ma odia me, perché io testimonio di lui che le sue opere sono malvagie. |
Subi vós à festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda não é chegado o meu tempo. | Salite voi alla festa; io non salgo ancora a questa festa, perché il mio tempo non è ancora compiuto. |
E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia. | E dette loro queste cose, rimase in Galilea. |
Mas quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não publicamente, mas como em secreto. | Quando poi i suoi fratelli furono saliti alla festa, allora vi salì anche lui; non palesemente, ma come di nascosto. |
Ora, os judeus o procuravam na festa, e perguntavam: Onde está ele? | I Giudei dunque lo cercavano durante la festa, e dicevano: Dov’è egli? |
E era grande a murmuração a respeito dele entre as multidões. Diziam alguns: Ele é bom. Mas outros diziam: não, antes engana o povo. | E v’era fra le turbe gran mormorio intorno a lui. Gli uni dicevano: E’ un uomo dabbene! Altri dicevano: No, anzi, travia la moltitudine! |
Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus. | Nessuno però parlava di lui apertamente, per paura de’ Giudei. |
Estando, pois, a festa já em meio, subiu Jesus ao templo e começou a ensinar. | Or quando s’era già a metà della festa, Gesù salì al tempio e si mise a insegnare. |
Então os judeus se admiravam, dizendo: Como sabe este letras, sem ter estudado? | Onde i Giudei si maravigliavano e dicevano: Come mai s’intende costui di lettere, senz’aver fatto studi? |
Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou. | E Gesù rispose loro e disse: La mia dottrina non è mia, ma di Colui che mi ha mandato. |
Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, há de saber se a doutrina é dele, ou se eu falo por mim mesmo. | Se uno vuol fare la volontà di lui, conoscerà se questa dottrina è da Dio o se io parlo di mio. |
Quem fala por si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça. | Chi parla di suo cerca la propria gloria; ma chi cerca la gloria di colui che l’ha mandato, egli è verace e non v’è ingiustizia in lui. |
Não vos deu Moisés a lei? no entanto nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me? | Mosè non v’ha egli data la legge? Eppure nessun di voi mette ad effetto la legge! Perché cercate d’uccidermi? |
Respondeu a multidão: Tens demônio; quem procura matar-te? | La moltitudine rispose: Tu hai un demonio! Chi cerca d’ucciderti? |
Replicou-lhes Jesus: Uma só obra fiz, e todos vós admirais por causa disto. | Gesù rispose e disse loro: Un’opera sola ho fatto, e tutti ve ne maravigliate. |
Moisés vos ordenou a circuncisão , e no sábado circuncidais um homem. | Mosè v’ha dato la circoncisione (non che venga da Mosè, ma viene dai padri); e voi circoncidete l’uomo in giorno di sabato. |
Ora, se um homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos indignais contra mim, porque no sábado tornei um homem inteiramente são? | Se un uomo riceve la circoncisione di sabato affinché la legge di Mosè non sia violata, vi adirate voi contro a me perché in giorno di sabato ho guarito un uomo tutto intero? |
Não julgueis pela aparência mas julgai segundo o reto juízo. | Non giudicate secondo l’apparenza, ma giudicate con giusto giudizio. |
Diziam então alguns dos de Jerusalém: Não é este o que procuram matar? | Dicevano dunque alcuni di Gerusalemme: Non è questi colui che cercano di uccidere? |
E eis que ele está falando abertamente, e nada lhe dizem. Será que as autoridades realmente o reconhecem como o Cristo? | Eppure, ecco, egli parla liberamente, e non gli dicon nulla. Avrebbero mai i capi riconosciuto per davvero ch’egli è il Cristo? |
Entretanto sabemos donde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é. | Eppure, costui sappiamo donde sia; ma quando il Cristo verrà, nessuno saprà donde egli sia. |
Jesus, pois, levantou a voz no templo e ensinava, dizendo: Sim, vós me conheceis, e sabeis donde sou; contudo eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis. | Gesù dunque, insegnando nel tempio, esclamò: Voi e mi conoscete e sapete di dove sono; però io non son venuto da me, ma Colui che mi ha mandato è verità, e voi non lo conoscete. |
Mas eu o conheço, porque dele venho, e ele me enviou. | Io lo conosco, perché vengo da lui, ed è Lui che mi ha mandato. |
Procuravam, pois, prendê-lo; mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora. | Cercavan perciò di pigliarlo, ma nessuno gli mise le mani addosso, perché l’ora sua non era ancora venuta. |
Contudo muitos da multidão creram nele, e diziam: Será que o Cristo, quando vier, fará mais sinais do que este tem feito? | Ma molti della folla credettero in lui, e dicevano: Quando il Cristo sarà venuto, farà egli più miracoli che questi non abbia fatto? |
Os fariseus ouviram a multidão murmurar estas coisas a respeito dele; e os principais sacerdotes e os fariseus mandaram guardas para o prenderem. | I Farisei udirono la moltitudine mormorare queste cose di lui; e i capi sacerdoti e i Farisei mandarono delle guardie a pigliarlo. |
Disse, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou. | Perciò Gesù disse loro: Io sono ancora con voi per poco tempo; poi me ne vo a Colui che mi ha mandato. |
Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir. | Voi mi cercherete e non mi troverete; e dove io sarò, voi non potete venire. |
Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá ele, que não o acharemos? Irá, porventura, à Dispersão entre os gregos, e ensinará os gregos? | Perciò i Giudei dissero fra loro: Dove dunque andrà egli che noi non lo troveremo? Andrà forse a quelli che son dispersi fra i Greci, ad ammaestrare i Greci? |
Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e, Onde eu estou, vós não podeis vir? | Che significa questo suo dire: Voi mi cercherete e non mi troverete; e: Dove io sarò voi non potete venire? |
Ora, no seu último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim e beba. | Or nell’ultimo giorno, il gran giorno della festa, Gesù, stando in piè, esclamò: Se alcuno ha sete, venga a me e beva. |
Quem crê em mim, como diz a Escritura, do seu interior correrão rios de água viva. | Chi crede in me, come ha detto la Scrittura, fiumi d’acqua viva sgorgheranno dal suo seno. |
Ora, isto ele disse a respeito do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito ainda não fora dado, porque Jesus ainda não tinha sido glorificado. | Or disse questo dello Spirito, che doveano ricevere quelli che crederebbero in lui; poiché lo Spirito non era ancora stato dato, perché Gesù non era ancora glorificato. |
Então alguns dentre o povo, ouvindo essas palavras, diziam: Verdadeiramente este é o profeta. | Una parte dunque della moltitudine, udite quelle parole, diceva: Questi è davvero il profeta. |
Outros diziam: Este é o Cristo; mas outros replicavam: Vem, pois, o Cristo da Galiléia? | Altri dicevano: Questi è il Cristo. Altri, invece, dicevano: Ma è forse dalla Galilea che viene il Cristo? |
Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, a aldeia donde era Davi? | La Scrittura non ha ella detto che il Cristo viene dalla progenie di Davide e da Betleem, il villaggio dove stava Davide? |
Assim houve uma dissensão entre o povo por causa dele. | Vi fu dunque dissenso fra la moltitudine, a motivo di lui; |
Alguns deles queriam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs as mãos. | e alcuni di loro lo voleano pigliare, ma nessuno gli mise le mani addosso. |
Os guardas, pois, foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes? | Le guardie dunque tornarono dai capi sacerdoti e dai Farisei, i quali dissero loro: Perché non l’avete condotto? |
Responderam os guardas: Nunca homem algum falou assim como este homem. | Le guardie risposero: Nessun uomo parlò mai come quest’uomo! |
Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados? | Onde i Farisei replicaron loro: Siete stati sedotti anche voi? |
Creu nele porventura alguma das autoridades, ou alguém dentre os fariseus? | Ha qualcuno de’ capi o de’ Farisei creduto in lui? |
Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita. | Ma questa plebe, che non conosce la legge, è maledetta! |
Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes: | Nicodemo (un di loro, quello che prima era venuto a lui) disse loro: |
A nossa lei, porventura, julga um homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele faz? | La nostra legge giudica ella un uomo prima che sia stato udito e che si sappia quel che ha fatto? |
Responderam-lhe eles: És tu também da Galiléia? Examina e vê que da Galiléia não surge profeta. | Essi gli risposero: sei anche tu di Galilea? Investiga, e vedrai che dalla Galilea non sorge profeta. |
E cada um foi para sua casa. | E ognuno se ne andò a casa sua. |