Josué 19
|
Giosuè 19
|
Saiu a segunda sorte a Simeão, isto é, à tribo dos filhos de Simeão, segundo as suas famílias; e foi a sua herança no meio da herança dos filhos de Judá. | La seconda parte tirata a sorte toccò a Simeone, alla tribù dei figliuoli di Simeone secondo le loro famiglie. La loro eredità era in mezzo all’eredità de’ figliuoli di Giuda. |
Tiveram, pois, na sua herança: Berseba, Seba, Molada, | Ebbero nella loro eredità: Beer-Sceba, Sceba, Molada, Hatsar-Shual, |
Hazar-Sual, Balá, Ezem, | Bala, Atsem, Eltolad, Bethul, |
Eltolade, Betul, Horma, | Horma, Tsiklag, |
Ziclague, Bete-Marcabote, Hazar-Susa, | Beth-Mareaboth, Hatsar-Susa, |
Bete-Lebaote e Saruém; treze cidades e as suas aldeias. | Beth-Lebaoth e Sharuchen: tredici città e i loro villaggi; |
Aim, Rimom, Eter e Asã; quatro cidades e as suas aldeias; | Ain, Rimmon, Ether e Ashan: quattro città e i loro villaggi; |
e todas as aldeias que havia em redor dessas cidades, até Baalate-Ber, que é Ramá do sul. Essa é a herança da tribo dos filhos de Simeão, segundo as suas famílias. | e tutti i villaggi che stavano attorno a queste città, fino a Baalath-Beer, che è la Rama del sud. Tale fu l’eredità della tribù de’ figliuoli di Simeone, secondo le loro famiglie. |
Ora, do quinhão dos filhos de Judá tirou-se a herança dos filhos de Simeão, porquanto a porção dos filhos de Judá era demasiadamente grande para eles; pelo que os filhos de Simeão receberam herança no meio da herança deles. | L’eredità dei figliuoli di Simeone fu tolta dalla parte de’ figliuoli di Giuda, perché la parte de’ figliuoli di Giuda era troppo grande per loro; ond’è che i figliuoli di Simeone ebbero la loro eredità in mezzo all’eredità di quelli. |
Surgiu a terceira sorte aos filhos de Zebulom, segundo as suas familias. Vai o termo da sua herança até Saride; | La terza parte tirata a sorte toccò ai figliuoli di Zabulon, secondo le loro famiglie. Il confine della loro eredità si estendeva fino a Sarid. |
sobe para o ocidente até Marala, estende-se até Dabesete, e chega até o ribeiro que está defronte de Jocneão; | Questo confine saliva a occidente verso Mareala e giungeva a Dabbesceth, e poi al torrente che scorre di faccia a Iokneam. |
de Saride vira para o oriente, para o nascente do sol, até o termo de Quislote-Tabor, estende-se a Daberate, e vai subindo a Jafia; | Da Sarid girava ad oriente, verso il sol levante, sino al confine di Kisloth-Tabor; poi continuava verso Dabrath, e saliva a Iafia. |
dali passa para o oriente a Gate-Hefer, a Ete-Cazim, chegando a Rimom-Metoar e virando-se para Neá; | Di là passava a oriente per Gath-Hefer, per Eth-Katsin, continuava verso Rimmon, prolungandosi fino a Nea. |
vira ao norte para Hanatom, e chega ao vale de Iftael; | Poi il confine girava dal lato di settentrione verso Hannathon, e facea capo alla valle d’Iftah-El. |
e Catate, Naalal, Sinrom, Idala e Belém; doze cidades e as suas aldeias. | Esso includeva inoltre: Kattath, Nahalal, Scimron, Ideala e Bethlehem: dodici città e loro villaggi. |
Essa é a herança dos filhos de Zebulom, segundo as suas famílias, essas cidades e as suas aldeias. | Tale fu l’eredità dei figliuoli di Zabulon, secondo le loro famiglie: quelle città e i loro villaggi. |
A quarta sorte saiu aos filhos de Issacar, segundo as suas famílias. | La quarta parte tirata a sorte toccò a Issacar, ai figliuoli di Issacar, secondo le loro famiglie. |
Vai o seu termo até Jizreel, Quesulote, Suném. | Il loro territorio comprendeva: Izreel, Kesulloth, Sunem, |
Hafaraim, Siom, Anaarate, | Hafaraim, Scion, Anaharat, |
Rabite, Quisiom, Abes, | Rabbith, Kiscion, Abets, |
Remete, En-Ganim, En-Hada e Bete-Pazez, | Remeth, En-Gannim, En-Hadda e Beth-Patsets. |
estendendo-se este termo até Tabor, Saazima e Bete-Semes; e vai terminar no Jordão; dezesseis cidades e as suas aldeias. | Poi il confine giungeva a Tabor, Shahatsim e Beth-Scemesh, e facea capo al Giordano: sedici città e i loro villaggi. |
Essa é a herança da tribo dos filhos de Issacar, segundo as suas famílias, essas cidades e as suas aldeias. | Tale fu l’eredità della tribù de’ figliuoli d’Issacar, secondo le loro famiglie: quelle città e i loro villaggi. |
Saiu a quinta sorte à tribo dos filhos de Aser, segundo as suas famílias. | La quinta parte tirata a sorte toccò ai figliuoli di Ascer, secondo le loro famiglie. |
O seu termo inclui Helcate, Hali, Bétem, Acsafe, | Il loro territorio comprendeva: Helkath, Hali, Beten, |
Alameleque, Amade e Misal; estende-se para o ocidente até Carmelo e Sior-Libnate; | Acshaf, Allammelec, Amad, Mishal. Il loro confine giungeva, verso occidente, al Carmel e a Scihor-Libnath. |
vira para o nascente do sol a Bete-Dagom; chega a Zebulom e ao vale de Iftael para o norte, até Bete-Emeque e Neiel; estende-se pela esquerda até Cabul, | Poi girava dal lato del sol levante verso Beth-Dagon, giungeva a Zabulon e alla valle di Iftah-El al nord di Beth-Emek e di Neiel, e si prolungava verso Cabul a sinistra, |
Ebrom, Reobe, Hamom e Caná, até a grande Sidom; | e verso Ebron, Rehob, Hammon e Kana, fino a Sidon la grande. |
vira para Ramá, e para a cidade fortificada de Tiro, desviando-se então para Hosa, donde vai até o mar; Maalabe, Aczibe, | Poi il confine girava verso Rama, fino alla città forte di Tiro, girava verso Hosa, e facea capo al mare dal lato del territorio di Acrib. |
Umá, Afeca e Reobe; ao todo, vinte e duas cidades e as suas aldeias. | Esso includeva inoltre: Ummah, Afek e Rehob: ventidue città e i loro villaggi. |
Essa é a herança da tribo dos filhos de Aser, segundo as suas famílias, essas cidades e as suas aldeias. | Tale fu l’eredità della tribù dei figliuoli di Ascer, secondo le loro famiglie: queste città e i loro villaggi. |
Saiu a sexta sorte aos filhos de Naftali, segundo as suas famílias. | La sesta parte tirata a sorte toccò ai figliuoli di Neftali, secondo le loro famiglie. |
Vai o seu termo desde Helefe e desde o carvalho em Zaananim, e Adâmi-Nequebe e Jabneel, até Lacum, terminando no Jordão; | Il loro confine si estendeva da Helef, da Elon-Bezaanannim, Adami-Nekeb e Iabneel fino a Lakkun e facea capo al Giordano. |
vira para o ocidente até Aznote-Tabor, e dali passa a Hucoque; chega a Zebulom, da banda do sul, e a Aser, da banda do ocidente, e a Judá, à margem do Jordão, para o oriente. | Poi il confine girava a occidente verso Aznoth-Tabor, di là continuava verso Hukkok; giungeva a Zabulon dal lato di mezzogiorno, a Ascer dal lato d’occidente, e a Giuda del Giordano dal lato di levante. |
E são as cidades fortificadas: Zidim, Zer, Hamate, Racate, Quinerete, | Le città forti erano: Tsiddim, Tser, Hammath, Rakkath, Kinnereth, Adama, Rama, Hatsor, |
Adama, Ramá, Hazor, | Kedes, Edrei, |
Quedes, Edrei, En-Hazor, | En-Hatsor, Ireon, Migdal-El, |
Irom, Migdal-El, Horem, Bete-Anate e Bete-Semes; dezenove cidades e as suas aldeias. | Horem, Beth-Anath e Beth-Scemesh: diciannove città e i loro villaggi. |
Essa é a herança da tribo dos filhos de Naftali, segundo as suas famílias, essas cidades e as suas aldeias. | Tale fu l’eredità della tribù de’ figliuoli di Neftali, secondo le loro famiglie: queste città e i loro villaggi. |
A sétima sorte saiu à tribo dos filhos de Dã, segundo as suas famílias. | La settima parte tirata a sorte toccò alla tribù de’ figliuoli di Dan, secondo le loro famiglie. |
O termo da sua herança inclui: Zorá, Estaol, Ir-Semes, | Il confine della loro eredità comprendeva: Tsorea, Eshtaol, Ir-Scemesh, |
Saalabim, Aijalom, Itla, | Shaalabbin, Aialon, Itla, Elon, |
Elom, Timnate, Ecrom, | Timnata, Ekron, |
Elteque, Gibetom, Baalate, | Elteke, Ghibbeton, Baalath, |
Jeúde, Bene-Beraque, Gate-Rimom, | Iehud, Bene-Berak, Gath-Rimmon, |
Me-Jarcom e Racom, com o território defronte de Jope. | Me-Iarkon e Rakkon col territorio dirimpetto a Iafo. |
Saiu, porém, pequena o território dos filhos de Dã; pelo que os filhos de Dã subiram, pelejaram contra Lesem e a tomaram; feriram-na ao fio da espada, tomaram posse dela e habitaram-na; e a Lesem chamaram Dã, conforme o nome de Dã, seu pai. | Or il territorio de’ figliuoli di Dan s’estese più lungi, poiché i figliuoli di Dan salirono a combattere contro Lescem; la presero e la misero a fil di spada; ne presero possesso, vi si stabilirono, e la chiamaron Lescem Dan, dal nome di Dan loro padre. |
Essa é a herança da tribo dos filhos de Dã, segundo as suas famílias, essas cidades e as suas aldeias. | Tale fu l’eredità della tribù de’ figliuoli di Dan, secondo le loro famiglie: queste città e i loro villaggi. |
Tendo os filhos de Israel acabado de repartir a terra em herança segundo os seus termos, deram a Josué, filho de Num, herança no meio deles. | Or quando i figliuoli d’Israele ebbero finito di distribuirsi l’eredità del paese secondo i suoi confini, dettero a Giosuè, figliuolo di Nun, una eredità in mezzo a loro. |
Segundo a ordem do Senhor lhe deram a cidade que pediu, Timnate-Sera, na região montanhosa de Efraim; e ele reedificou a cidade, e habitou nela. | Secondo l’ordine dell’Eterno, gli diedero la città ch’egli chiese: Timnath-Serah, nella contrada montuosa di Efraim. Egli costruì la città e vi stabilì la sua dimora. |
Essas são as heranças que Eleazar, o sacerdote, e Josué, filho de Num, e os cabeças das casas paternas nas tribos dos filhos de Israel repartiram em herança por sorte em Siló, perante o Senhor, à porta da tenda da revelação. E assim acabaram de repartir a terra. | Tali sono le eredità che il sacerdote Eleazar, Giosuè figliuolo di Nun e i capi famiglia delle tribù de’ figliuoli d’Israele distribuirono a sorte a Sciloh, davanti all’Eterno, all’ingresso della tenda di convegno. Così compirono la spartizione del paese. |