Lamentações 3
|
Lamentazioni 3
|
Eu sou o homem que viu a aflição causada pela vara do seu furor. | Io sono un uomo che ha veduto l’afflizione sotto la verga del suo furore. |
Ele me guiou e me fez andar em trevas e não na luz. | Egli m’ha condotto, m’ha fatto camminare nelle tenebre e non nella luce. |
Deveras fez virar e revirar a sua mão contra mim o dia todo. | Sì, contro di me di nuovo volge la sua mano tutto il giorno. |
Fez envelhecer a minha carne e a minha pele; quebrou-me os ossos. | Egli ha consunta la mia carne e la mia pelle, ha fiaccato le mie ossa. |
Levantou trincheiras contra mim, e me cercou de fel e trabalho. | Ha costituito una cinta contro di me, m’ha circondato d’amarezza e d’affanno. |
Fez-me habitar em lugares tenebrosos, como os que estavam mortos há muito. | M’ha fatto abitare in luoghi tenebrosi, come quelli che son morti da lungo tempo. |
Cercou-me de uma sebe de modo que não posso sair; agravou os meus grilhões. | Egli m’ha circondato d’un muro, perché non esca: m’ha caricato di pesanti catene. |
Ainda quando grito e clamo por socorro, ele exclui a minha oração. | Anche quando grido e chiamo al soccorso, egli chiude l’accesso alla mia preghiera. |
Fechou os meus caminhos com pedras lavradas, fez tortuosas as minhas veredas. | Egli m’ha sbarrato la via di blocchi di pietra, ha sconvolti i miei sentieri. |
Fez-se-me como urso de emboscada, um leão em esconderijos. | Egli è stato per me come un orso in agguato, come un leone in luoghi nascosti. |
Desviou os meus caminhos, e fez-me em pedaços; deixou-me desolado. | Egli m’ha sviato dal mio cammino e m’ha squarciato, m’ha reso desolato. |
Armou o seu arco, e me pôs como alvo à flecha. | Ha teso il suo arco, m’ha preso come mira delle sue frecce. |
Fez entrar nos meus rins as flechas da sua aljava. | M’ha fatto penetrar nelle reni le saette del suo turcasso. |
Fui feito um objeto de escárnio para todo o meu povo, e a sua canção o dia todo. | Io son diventato lo scherno di tutto il mio popolo, la sua canzone di tutto il giorno. |
Encheu-me de amarguras, fartou-me de absinto. | Egli m’ha saziato d’amarezza, m’ha abbeverato d’assenzio. |
Quebrou com pedrinhas de areia os meus dentes, cobriu-me de cinza. | M’ha spezzato i denti con della ghiaia, m’ha affondato nella cenere. |
Alongaste da paz a minha alma; esqueci-me do que seja a felicidade. | Tu hai allontanata l’anima mia dalla pace, io ho dimenticato il benessere. |
Digo, pois: Já pereceu a minha força, como também a minha esperança no Senhor. | Io ho detto: "E’ sparita la mia fiducia, non ho più speranza nell’Eterno!" |
Lembra-te da minha aflição e amargura, do absinto e do fel. | Ricordati della mia afflizione, della mia vita raminga, dell’assenzio e dell’amarezza! |
Minha alma ainda os conserva na memória, e se abate dentro de mim. | L’anima mia se ne ricorda del continuo, e n’è abbattuta dentro di me. |
Torno a trazer isso à mente, portanto tenho esperança. | Questo voglio richiamarmi alla mente, per questo voglio sperare: |
A benignidade do Senhor jamais acaba, as suas misericórdias não têm fim; | E’ una grazia dell’Eterno che non siamo stati interamente distrutti; poiché le sue compassioni non sono esaurite; |
renovam-se cada manhã. Grande é a tua fidelidade. | si rinnovano ogni mattina. Grande è la tua fedeltà! |
A minha porção é o Senhor, diz a minha alma; portanto esperarei nele. | "L’Eterno è la mia parte", dice l’anima mia, "perciò spererò in lui". |
Bom é o Senhor para os que esperam por ele, para a alma que o busca. | L’Eterno è buono per quelli che sperano in lui, per l’anima che lo cerca. |
Bom é ter esperança, e aguardar em silêncio a salvação do Senhor. | Buona cosa è aspettare in silenzio la salvezza dell’Eterno. |
Bom é para o homem suportar o jugo na sua mocidade. | Buona cosa è per l’uomo portare il giogo nella sua giovinezza. |
Que se assente ele, sozinho, e fique calado, porquanto Deus o pôs sobre ele. | Si segga egli solitario e stia in silenzio quando l’Eterno glielo impone! |
Ponha a sua boca no pó; talvez ainda haja esperança. | Metta la sua bocca nella polvere! forse, v’è ancora speranza. |
Dê a sua face ao que o fere; farte-se de afronta. | Porga la guancia a chi lo percuote, si sazi pure di vituperio! |
Pois o Senhor não rejeitará para sempre. | Poiché il Signore non ripudia in perpetuo; |
Embora entristeça a alguém, contudo terá compaixão segundo a grandeza da sua misericordia. | ma, se affligge, ha altresì compassione, secondo la moltitudine delle sue benignità; |
Porque não aflige nem entristece de bom grado os filhos dos homens. | giacché non è volentieri ch’egli umilia ed affligge i figliuoli degli uomini. |
Pisar debaixo dos pés a todos os presos da terra, | Quand’uno schiaccia sotto i piedi tutti i prigionieri della terra, |
perverter o direito do homem perante a face do Altíssimo, | quand’uno perverte il diritto d’un uomo nel cospetto dell’Altissimo, |
subverter o homem no seu pleito, não são do agrado do senhor. | quando si fa torto ad alcuno nella sua causa, il Signore non lo vede egli? |
Quem é aquele que manda, e assim acontece, sem que o Senhor o tenha ordenado? | Chi mai dice una cosa che s’avveri, se il Signore non l’ha comandato? |
Não sai da boca do Altíssimo tanto o mal como o bem? | Il male ed il bene non procedon essi dalla bocca dell’Altissimo? |
Por que se queixaria o homem vivente, o varão por causa do castigo dos seus pecados? | Perché il vivente si rammaricherebbe? Ognuno si rammarichi del proprio peccato! |
Esquadrinhemos os nossos caminhos, provemo-los, e voltemos para o Senhor. | Esaminiamo le nostre vie, scrutiamole, e torniamo all’Eterno! |
Levantemos os nossos corações com as mãos para Deus no céu dizendo; | Eleviamo insiem con le mani, i nostri cuori a Dio ne’ cieli! |
Nós transgredimos, e fomos rebeldes, e não perdoaste, | Noi abbiam peccato, siamo stati ribelli, e tu non hai perdonato. |
Cobriste-te de ira, e nos perseguiste; mataste, não te apiedaste. | Tu ti sei avvolto nella tua ira, e ci hai inseguiti; tu hai ucciso senza pietà; |
Cobriste-te de nuvens, para que não passe a nossa oração. | ti sei avvolto in una nuvola, perché la preghiera non potesse passare; |
Como escória e refugo nos puseste no meio dos povos. | tu hai fatto di noi delle spazzature, dei rifiuti, in mezzo ai popoli. |
Todos os nossos inimigos abriram contra nós a sua boca. | Tutti i nostri nemici aprono larga la bocca contro di noi. |
Temor e cova vieram sobre nós, assolação e destruição. | Ci son toccati il terrore, la fossa, la desolazione e la ruina. |
Torrentes de águas correm dos meus olhos, por causa da destruição da filha do meu povo. | I miei occhi si sciolgono in rivi d’acqua, a motivo della ruina della figliuola del mio popolo. |
Os meus olhos derramam lágrimas, e não cessam, sem haver intermissão, | L’occhio mio si scioglie in lacrime, senza posa, senza intermittenza, |
até que o Senhor atente e veja desde o céu. | finché dal cielo l’Eterno non guardi e non veda il nostro stato. |
Os meus olhos me afligem, por causa de todas as filhas da minha cidade. | L’occhio mio m’affanna l’anima a motivo di tutte le figliuole della mia città. |
Como ave me caçaram os que, sem causa, são meus inimigos. | Quelli che mi son nemici senza cagione, m’han dato la caccia come a un uccello. |
Atiraram-me vivo na masmorra, e lançaram pedras sobre mim. | M’hanno annientato la vita nella fossa, m’han gettato delle pietre addosso. |
Águas correram sobre a minha cabeça; eu disse: Estou cortado. | Le acque salivano fin sopra al mio capo, io dicevo: "E’ finita per me!" |
Invoquei o teu nome, Senhor, desde a profundeza da masmorra. | Io ho invocato il tuo nome, o Eterno, dal fondo della fossa; |
Ouviste a minha voz; não escondas o teu ouvido ao meu suspiro, ao meu clamor. | tu hai udito la mia voce; non nascondere il tuo orecchio al mio sospiro, al mio grido! |
Tu te aproximaste no dia em que te invoquei; disseste: Não temas. | Nel giorno ch’io t’ho invocato ti sei avvicinato; tu hai detto: "Non temere!" |
Pleiteaste, Senhor, a minha causa; remiste a minha vida. | O Signore, tu hai difesa la causa dell’anima mia, tu hai redento la mia vita. |
Viste, Senhor, a injustiça que sofri; julga tu a minha causa. | O Eterno, tu vedi il torto che m’è fatto, giudica tu la mia causa! |
Viste toda a sua vingança, todos os seus desígnios contra mim. | Tu vedi tutto il loro rancore, tutte le loro macchinazioni contro di me. |
Ouviste as suas afrontas, Senhor, todos os seus desígnios contra mim, | Tu odi i loro oltraggi, o Eterno, tutte le loro macchinazioni contro di me, |
os lábios e os pensamentos dos que se levantam contra mim o dia todo. | il linguaggio di quelli che si levano contro di me, quello che meditano contro di me tutto il giorno! |
Observa-os ao assentarem-se e ao levantarem-se; eu sou a sua canção. | Guarda! quando si seggono, quando s’alzano, io sono la loro canzone. |
Tu lhes darás a recompensa, Senhor, conforme a obra das suas mãos. | Tu li retribuirai, o Eterno, secondo l’opera delle loro mani. |
Tu lhes darás dureza de coração, maldição tua sobre eles. | Darai loro induramento di cuore, la tua maledizione. |
Na tua ira os perseguirás, e os destruirás de debaixo dos teus céus, ó Senhor. | Li inseguirai nella tua ira, e li sterminerai di sotto i cieli dell’Eterno. |