Lucas 19
|
Luca 19
|
Tendo Jesus entrado em Jericó, ia atravessando a cidade. | E Gesù, essendo entrato in Gerico, attraversava la città. |
Havia ali um homem chamado Zaqueu, o qual era chefe de publicanos e era rico. | Ed ecco, un uomo, chiamato per nome Zaccheo, il quale era capo dei pubblicani ed era ricco, |
Este procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque era de pequena estatura. | cercava di veder chi era Gesù, ma non poteva a motivo della folla, perché era piccolo di statura. |
E correndo adiante, subiu a um sicômoro a fim de vê-lo, porque havia de passar por ali. | Allora corse innanzi, e montò sopra un sicomoro, per vederlo, perch’egli avea da passar per quella via. |
Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa; porque importa que eu fique hoje em tua casa. | E come Gesù fu giunto in quel luogo, alzati gli occhi, gli disse: Zaccheo, scendi presto, perché oggi debbo albergare in casa tua. |
Desceu, pois, a toda a pressa, e o recebeu com alegria. | Ed egli s’affrettò a scendere e lo accolse con allegrezza. |
Ao verem isso, todos murmuravam, dizendo: Entrou para ser hóspede de um homem pecador. | E veduto ciò, tutti mormoravano, dicendo: E’ andato ad albergare da un peccatore! |
Zaqueu, porém, levantando-se, disse ao Senhor: Eis aqui, Senhor, dou aos pobres metade dos meus bens; e se em alguma coisa tenho defraudado alguém, eu lho restituo quadruplicado. | Ma Zaccheo, presentatosi al Signore, gli disse: Ecco, Signore, la metà de’ miei beni la do ai poveri; e se ho frodato qualcuno di qualcosa gli rendo il quadruplo. |
Disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, porquanto também este é filho de Abraão. | E Gesù gli disse: Oggi la salvezza è entrata in questa casa, poiché anche questo è figliuolo d’Abramo: |
Porque o Filho do homem veio buscar e salvar o que se havia perdido. | poiché il Figliuol dell’uomo è venuto per cercare e salvare ciò che era perito. |
Ouvindo eles isso, prosseguiu Jesus, e contou uma parábola, visto estar ele perto de Jerusalém, e pensarem eles que o reino de Deus se havia de manifestar imediatamente. | Or com’essi ascoltavano queste cose, Gesù aggiunse una parabola, perché era vicino a Gerusalemme ed essi pensavano che il regno di Dio stesse per esser manifestato immediatamente. |
Disse pois: Certo homem nobre partiu para uma terra longínqua, a fim de tomar posse de um reino e depois voltar. | Disse dunque: Un uomo nobile se n’andò in un paese lontano per ricevere l’investitura d’un regno e poi tornare. |
E chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha. | E chiamati a sé dieci suoi servitori, diede loro dieci mine, e disse loro: Trafficate finch’io venga. |
Mas os seus concidadãos odiavam-no, e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: Não queremos que este homem reine sobre nós. | Ma i suoi concittadini l’odiavano, e gli mandaron dietro un’ambasciata per dire: Non vogliamo che costui regni su noi. |
E sucedeu que, ao voltar ele, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar aqueles servos a quem entregara o dinheiro, a fim de saber como cada um havia negociado. | Ed avvenne, quand’e’ fu tornato, dopo aver ricevuto l’investitura del regno, ch’egli fece venire quei servitori ai quali avea dato il danaro, per sapere quanto ognuno avesse guadagnato, trafficando. |
Apresentou-se, pois, o primeiro, e disse: Senhor, a tua mina rendeu dez minas. | Si presentò il primo e disse: Signore, la tua mina ne ha fruttate altre dieci. |
Respondeu-lhe o senhor: Bem está, servo bom! porque no mínimo foste fiel, sobre dez cidades terás autoridade. | Ed egli gli disse: Va bene, buon servitore; poiché sei stato fedele in cosa minima, abbi podestà su dieci città. |
Veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas. | Poi venne il secondo, dicendo: La tua mina, signore, ha fruttato cinque mine. |
A este também respondeu: Sê tu também sobre cinco cidades. | Ed egli disse anche a questo: E tu sii sopra cinque città. |
E veio outro, dizendo: Senhor, eis aqui a tua mina, que guardei num lenço; | Poi ne venne un altro che disse: Signore, ecco la tua mina che ho tenuta riposta in un fazzoletto, |
pois tinha medo de ti, porque és homem severo; tomas o que não puseste, e ceifas o que não semeaste. | perché ho avuto paura di te che sei uomo duro; tu prendi quel che non hai messo, e mieti quel che non hai seminato. |
Disse-lhe o Senhor: Servo mau! pela tua boca te julgarei; sabias que eu sou homem severo, que tomo o que não pus, e ceifo o que não semeei; | E il padrone a lui: Dalle tue parole ti giudicherò, servo malvagio! Tu sapevi ch’io sono un uomo duro, che prendo quel che non ho messo e mieto quel che non ho seminato; |
por que, pois, não puseste o meu dinheiro no banco? então vindo eu, o teria retirado com os juros. | e perché non hai messo il mio danaro alla banca, ed io, al mio ritorno, l’avrei riscosso con l’interesse? |
E disse aos que estavam ali: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem as dez minas. | Poi disse a coloro ch’eran presenti: Toglietegli la mina, e date la a colui che ha le dieci mine. |
Responderam-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas. | Essi gli dissero: Signore, egli ha dieci mine. |
Pois eu vos digo que a todo o que tem, dar-se-lhe-á; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado. | Io vi dico che a chiunque ha sarà dato; ma a chi non ha sarà tolto anche quello che ha. |
Quanto, porém, àqueles meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim. | Quanto poi a quei miei nemici che non volevano che io regnassi su loro, menateli qua e scannateli in mia presenza. |
Tendo Jesus assim falado, ia caminhando adiante deles, subindo para Jerusalém. | E dette queste cose, Gesù andava innanzi, salendo a Gerusalemme. |
Ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto do monte que se chama das Oliveiras, enviou dois dos discípulos, | E avvenne che come fu vicino a Betfage e a Betania presso al monte detto degli Ulivi, mandò due de’ discepoli, dicendo: |
dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte, e aí, ao entrar, achareis preso um jumentinho em que ninguém jamais montou; desprendei-o e trazei-o. | Andate nella borgata dirimpetto, nella quale entrando, troverete legato un puledro d’asino, sopra il quale non è mai montato alcuno; scioglietelo e menatemelo. |
Se alguém vos perguntar: Por que o desprendeis? respondereis assim: O Senhor precisa dele. | E se qualcuno vi domanda perché lo sciogliete, direte così: Il Signore ne ha bisogno. |
Partiram, pois, os que tinham sido enviados, e acharam conforme lhes dissera. | E quelli ch’erano mandati, partirono e trovarono le cose com’egli avea lor detto. |
Enquanto desprendiam o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: Por que desprendeis o jumentinho? | E com’essi scioglievano il puledro, i suoi padroni dissero loro: Perché sciogliete il puledro? |
Responderam eles: O Senhor precisa dele. | Essi risposero: Il Signore ne ha bisogno. |
Trouxeram-no, pois, a Jesus e, lançando os seus mantos sobre o jumentinho, fizeram que Jesus montasse. | E lo menarono a Gesù; e gettati i loro mantelli sul puledro, vi fecero montar Gesù. |
E, enquanto ele ia passando, outros estendiam no caminho os seus mantos. | E mentre egli andava innanzi, stendevano i loro mantelli sulla via. |
Quando já ia chegando à descida do Monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinha visto, | E com’era già presso la città, alla scesa del monte degli Ulivi, tutta la moltitudine dei discepoli cominciò con allegrezza a lodare Iddio a gran voce per tutte le opere potenti che aveano vedute, |
dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas. | dicendo: Benedetto il Re che viene nel nome del Signore; pace in cielo e gloria ne’ luoghi altissimi! |
Nisso, disseram-lhe alguns dos fariseus dentre a multidão: Mestre, repreende os teus discípulos. | E alcuni de’ Farisei di tra la folla gli dissero: Maestro, sgrida i tuoi discepoli! |
Ao que ele respondeu: Digo-vos que, se estes se calarem, as pedras clamarão. | Ed egli, rispondendo, disse: Io vi dico che se costoro si tacciono, le pietre grideranno. |
E quando chegou perto e viu a cidade, chorou sobre ela, | E come si fu avvicinato, vedendo la città, pianse su lei, dicendo: |
dizendo: Ah! se tu conhecesses, ao menos neste dia, o que te poderia trazer a paz! mas agora isso está encoberto aos teus olhos. | Oh se tu pure avessi conosciuto in questo giorno quel ch’è per la tua pace! Ma ora è nascosto agli occhi tuoi. |
Porque dias virão sobre ti em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te apertarão de todos os lados, | Poiché verranno su te de’ giorni nei quali i tuoi nemici ti faranno attorno delle trincee, e ti circonderanno e ti stringeranno da ogni parte; |
e te derribarão, a ti e aos teus filhos que dentro de ti estiverem; e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo da tua visitação. | e atterreranno te e i tuoi figliuoli dentro di te, e non lasceranno in te pietra sopra pietra, perché tu non hai conosciuto il tempo nel quale sei stata visitata. |
Então, entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam, | Poi, entrato nel tempio, cominciò a cacciar quelli che in esso vendevano, |
dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa será casa de oração; vós, porém, a fizestes covil de salteadores. | dicendo loro: Egli è scritto: La mia casa sarà una casa d’orazione, ma voi ne avete fatto una spelonca di ladroni. |
E todos os dias ensinava no templo; mas os principais sacerdotes, os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo; | Ed ogni giorno insegnava nel tempio. Ma i capi sacerdoti e gli scribi e i primi fra il popolo cercavano di farlo morire; |
mas não achavam meio de o fazer; porque todo o povo ficava enlevado ao ouvi-lo. | ma non sapevano come fare, perché tutto il popolo, ascoltandolo, pendeva dalle sue labbra. |