Marcos 1
|
Marco 1
|
Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus. | Principio dell’evangelo di Gesù Cristo, Figliuolo di Dio. |
Conforme está escrito no profeta Isaías: Eis que envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar o teu caminho; | Secondo ch’egli è scritto nel profeta Isaia: Ecco, io mando davanti a te il mio messaggero a prepararti la via… |
voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas; | V’è una voce di uno che grida nel deserto: Preparate la via del Signore, addirizzate i suoi sentieri, |
assim apareceu João, o Batista, no deserto, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados. | apparve Giovanni il Battista nel deserto predicando un battesimo di ravvedimento per la remissione dei peccati. |
E saíam a ter com ele toda a terra da Judéia, e todos os moradores de Jerusalém; e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados. | E tutto il paese della Giudea e tutti quei di Gerusalemme accorrevano a lui; ed erano da lui battezzati nel fiume Giordano, confessando i loro peccati. |
Ora, João usava uma veste de pêlos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre. | Or Giovanni era vestito di pel di cammello, con una cintura di cuoio intorno ai fianchi, e si nutriva di locuste e di miele selvatico. |
E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das alparcas. | E predicava, dicendo: Dopo di me vien colui che è più forte di me; al quale io non son degno di chinarmi a sciogliere il legaccio dei calzari. |
Eu vos batizei em água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo. | Io vi ho battezzati con acqua, ma lui vi battezzerà con lo Spirito Santo. |
E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão. | Ed avvenne in que’ giorni che Gesù venne da Nazaret di Galilea e fu battezzato da Giovanni nel Giordano. |
E logo, quando saía da água, viu os céus se abrirem, e o Espírito, qual pomba, a descer sobre ele; | E ad un tratto, com’egli saliva fuori dell’acqua, vide fendersi i cieli, e lo Spirito scendere su di lui in somiglianza di colomba. |
e ouviu-se dos céus esta voz: Tu és meu Filho amado; em ti me comprazo. | E una voce venne dai cieli: Tu sei il mio diletto Figliuolo; in te mi sono compiaciuto. |
Imediatamente o Espírito o impeliu para o deserto. | E subito dopo lo Spirito lo sospinse nel deserto; |
E esteve no deserto quarenta dias sentado tentado por Satanás; estava entre as feras, e os anjos o serviam. | e nel deserto rimase per quaranta giorni, tentato da Satana; e stava tra le fiere e gli angeli lo servivano. |
Ora, depois que João foi entregue, veio Jesus para a Galiléia pregando o evangelho de Deus | Dopo che Giovanni fu messo in prigione, Gesù si recò in Galilea, predicando l’evangelo di Dio e dicendo: |
e dizendo: O tempo está cumprido, e é chegado o reino de Deus. Arrependei-vos, e crede no evangelho. | Il tempo è compiuto e il regno di Dio è vicino; ravvedetevi e credete all’evangelo. |
E, andando junto do mar da Galiléia, viu a Simão, e a André, irmão de Simão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores. | Or passando lungo il mar della Galilea, egli vide Simone e Andrea, il fratello di Simone, che gettavano la rete in mare, perché erano pescatori. E Gesù disse loro: |
Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens. | Seguitemi, ed io farò di voi dei pescatori d’uomini. |
Então eles, deixando imediatamente as suas redes, o seguiram. | Ed essi, lasciate subito le reti, lo seguirono. |
E ele, passando um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco, consertando as redes, | Poi, spintosi un po’ più oltre, vide Giacomo di Zebedeo e Giovanni suo fratello, che anch’essi in barca rassettavano le reti; |
e logo os chamou; eles, deixando seu pai Zebedeu no barco com os empregados, o seguiram. | e subito li chiamò; ed essi, lasciato Zebedeo loro padre nella barca con gli operai, se n’andarono dietro a lui. |
Entraram em Cafarnaum; e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, pôs-se a ensinar. | E vennero in Capernaum; e subito, il sabato, Gesù, entrato nella sinagoga, insegnava. |
E maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas. | E la gente stupiva della sua dottrina, perch’egli li ammaestrava come avente autorità e non come gli scribi. |
Ora, estava na sinagoga um homem possesso dum espírito imundo, o qual gritou: | In quel mentre, si trovava nella loro sinagoga un uomo posseduto da uno spirito immondo, il quale prese a gridare: |
Que temos nós contigo, Jesus, nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus. | Che v’è fra noi e te, o Gesù Nazareno? Se’ tu venuto per perderci? Io so chi tu sei: il Santo di Dio! |
Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele. | E Gesù lo sgridò, dicendo: Ammutolisci ed esci da costui! |
Então o espírito imundo, convulsionando-o e clamando com grande voz, saiu dele. | E lo spirito immondo, straziatolo e gridando forte, uscì da lui. |
E todos se maravilharam a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Uma nova doutrina com autoridade! Pois ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem! | E tutti sbigottirono talché si domandavano fra loro: Che cos’è mai questo? E’ una dottrina nuova! Egli comanda con autorità perfino agli spiriti immondi, ed essi gli ubbidiscono! |
E logo correu a sua fama por toda a região da Galiléia. | E la sua fama si divulgò subito per ogni dove, in tutta al circostante contrada della Galilea. |
Em seguida, saiu da sinagoga e foi a casa de Simão e André com Tiago e João. | Ed appena usciti dalla sinagoga, vennero con Giacomo e Giovanni in casa di Simone e d’Andrea. |
A sogra de Simão estava de cama com febre, e logo lhe falaram a respeito dela. | Or la suocera di Simone era a letto con la febbre; ed essi subito gliene parlarono; |
Então Jesus, chegando-se e tomando-a pela mão, a levantou; e a febre a deixou, e ela os servia. | ed egli, accostatosi, la prese per la mano e la fece levare; e la febbre la lasciò ed ella si mise a servirli. |
Sendo já tarde, tendo-se posto o sol, traziam-lhe todos os enfermos, e os endemoninhados; | Poi, fattosi sera, quando il sole fu tramontato, gli menarono tutti i malati e gl’indemoniati. |
e toda a cidade estava reunida à porta; | E tutta la città era raunata all’uscio. |
e ele curou muitos doentes atacados de diversas moléstias, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque o conheciam. | Ed egli ne guarì molti che soffrivan di diverse malattie, e cacciò molti demoni; e non permetteva ai demoni di parlare; poiché sapevano chi egli era. |
De madrugada, ainda bem escuro, levantou-se, saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava. | Poi, la mattina, essendo ancora molto buio, Gesù, levatosi, uscì e se ne andò in un luogo deserto; e quivi pregava. |
Foram, pois, Simão e seus companheiros procurá-lo; | Simone e quelli ch’eran con lui gli tennero dietro; |
quando o encontraram, disseram-lhe: Todos te buscam. | e trovatolo, gli dissero: Tutti ti cercano. |
Respondeu-lhes Jesus: Vamos a outras partes, às povoações vizinhas, para que eu pregue ali também; pois para isso é que vim. | Ed egli disse loro: Andiamo altrove, per i villaggi vicini, ond’io predichi anche là; poiché è per questo che io sono uscito. |
Foi, então, por toda a Galiléia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios. | E andò per tutta la Galilea, predicando nelle loro sinagoghe e cacciando i demoni. |
E veio a ele um leproso que, de joelhos, lhe rogava, dizendo: Se quiseres, bem podes tornar-me limpo. | E un lebbroso venne a lui e buttandosi in ginocchio lo pregò dicendo: Se tu vuoi, tu puoi mondarmi! |
Jesus, pois, compadecido dele, estendendo a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero; sê limpo. | E Gesù, mosso a pietà, stese la mano, lo toccò e gli disse: Lo voglio; sii mondato! |
Imediatamente desapareceu dele a lepra e ficou limpo. | E subito la lebbra sparì da lui, e fu mondato. |
E Jesus, advertindo-o secretamente, logo o despediu, | E Gesù, avendogli fatte severe ammonizioni, lo mandò subito via e gli disse: |
dizendo-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho. | Guardati dal farne parola ad alcuno; ma va’, mostrati al sacerdote ed offri per la tua purificazione quel che Mosè ha prescritto; e questo serva loro di testimonianza. |
Ele, porém, saindo dali, começou a publicar o caso por toda parte e a divulgá-lo, de modo que Jesus já não podia entrar abertamente numa cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todos os lados iam ter com ele. | Ma colui, appena partito, si dette a proclamare e a divulgare il fatto; di modo che Gesù non poteva più entrar palesemente in città; ma se ne stava fuori in luoghi deserti, e da ogni parte la gente accorreva a lui. |