Marcos 15
|
Marco 15
|
Logo de manhã tiveram conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o sinédrio; e maniatando a Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos. | E subito la mattina, i capi sacerdoti, con gli anziani e gli scribi e tutto il Sinedrio, tenuto consiglio, legarono Gesù e lo menarono via e lo misero in man di Pilato. |
Pilatos lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes. | E Pilato gli domandò: Sei tu il re dei Giudei? Ed egli, rispondendo, gli disse: Sì, lo sono. |
e os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas. | E i capi sacerdoti l’accusavano di molte cose; |
Tornou Pilatos a interrogá-lo, dizendo: Não respondes nada? Vê quantas acusações te fazem. | e Pilato daccapo lo interrogò dicendo: Non rispondi nulla? Vedi di quante cose ti accusano! |
Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se admirava. | Ma Gesù non rispose più nulla; talché Pilato se ne maravigliava. |
Ora, por ocasião da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem. | Or ogni festa di pasqua ei liberava loro un carcerato, qualunque chiedessero. |
E havia um, chamado Barrabás, preso com outros sediciosos, os quais num motim haviam cometido um homicídio. | C’era allora in prigione un tale chiamato Barabba, insieme a de’ sediziosi, i quali, nella sedizione, avean commesso omicidio. |
E a multidão subiu e começou a pedir o que lhe costumava fazer. | E la moltitudine, venuta su, cominciò a domandare ch’e’ facesse come sempre avea lor fatto. |
Ao que Pilatos lhes perguntou: Quereis que vos solte o rei dos judeus? | E Pilato rispose loro: Volete ch’io vi liberi il Re de’ Giudei? |
Pois ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado. | Poiché capiva bene che i capi sacerdoti glielo aveano consegnato per invidia. |
Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão a pedir que lhes soltasse antes a Barrabás. | Ma i capi sacerdoti incitarono la moltitudine a chiedere che piuttosto liberasse loro Barabba. |
E Pilatos, tornando a falar, perguntou-lhes: Que farei então daquele a quem chamais reis dos judeus? | E Pilato, daccapo replicando, diceva loro: Che volete dunque ch’io faccia di colui che voi chiamate il Re de’ Giudei? |
Novamente clamaram eles: Crucifica-o! | Ed essi di nuovo gridarono: Crocifiggilo! |
Disse-lhes Pilatos: Mas que mal fez ele? Ao que eles clamaram ainda mais: Crucifica-o! | E Pilato diceva loro: Ma pure, che male ha egli fatto? Ma essi gridarono più forte che mai: Crocifiggilo! |
Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás; e tendo mandado açoitar a Jesus, o entregou para ser crucificado. | E Pilato, volendo soddisfare la moltitudine, liberò loro Barabba; e consegnò Gesù, dopo averlo flagellato, per esser crocifisso. |
Os soldados, pois, levaram-no para dentro, ao pátio, que é o pretório, e convocaram toda a coorte; | Allora i soldati lo menarono dentro la corte che è il Pretorio, e radunarono tutta la coorte. |
vestiram-no de púrpura e puseram-lhe na cabeça uma coroa de espinhos que haviam tecido; | E lo vestirono di porpora; e intrecciata una corona di spine, gliela misero intorno al capo, |
e começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus! | e cominciarono a salutarlo: Salve, Re de’ Giudei! |
Davam-lhe com uma cana na cabeça, cuspiam nele e, postos de joelhos, o adoravam. | E gli percotevano il capo con una canna, e gli sputavano addosso, e postisi inginocchioni, si prostravano dinanzi a lui. |
Depois de o terem assim escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e lhe puseram as vestes. Então o levaram para fora, a fim de o crucificarem. | E dopo che l’ebbero schernito, lo spogliarono della porpora e lo rivestirono dei suoi propri vestimenti. E lo menaron fuori per crocifiggerlo. |
E obrigaram certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar-lhe a cruz. | E costrinsero a portar la croce di lui un certo Simon cireneo, il padre di Alessandro e di Rufo, il quale passava di là, tornando dai campi. |
Levaram-no, pois, ao lugar do Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira. | E menarono Gesù al luogo detto Golgota; il che, interpretato, vuol dire luogo del teschio. |
E ofereciam-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou. | E gli offersero da bere del vino mescolato con mirra; ma non ne prese. |
Então o crucificaram, e repartiram entre si as vestes dele, lançando sortes sobre elas para ver o que cada um levaria. | Poi lo crocifissero e si spartirono i suoi vestimenti, tirandoli a sorte per sapere quel che ne toccherebbe a ciascuno. |
E era a hora terceira quando o crucificaram. | Era l’ora terza quando lo crocifissero. |
Por cima dele estava escrito o título da sua acusação: O REI DOS JUDEUS. | E l’iscrizione indicante il motivo della condanna, diceva: IL RE DE’ GIUDEI. |
Também, com ele, crucificaram dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda. | E con lui crocifissero due ladroni, uno alla sua destra e l’altro alla sua sinistra. |
E cumpriu-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado. | E si adempié la Scrittura che dice: Egli è stato annoverato fra gli iniqui. |
E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas. | E quelli che passavano lì presso lo ingiuriavano, scotendo il capo e dicendo: Eh, tu che disfai il tempio e lo riedifichi in tre giorni, |
salva-te a ti mesmo, descendo da cruz. | salva te stesso e scendi giù di croce! |
De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas, escarnecendo-o, diziam entre si: A outros salvou; a si mesmo não pode salvar; | Parimente anche i capi sacerdoti con gli scribi, beffandosi, dicevano l’uno all’altro: Ha salvato altri e non può salvar se stesso! |
desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos, Também os que com ele foram crucificados o injuriavam. | Il Cristo, il Re d’Israele, scenda ora giù di croce, affinché vediamo e crediamo! Anche quelli che erano stati crocifissi con lui, lo insultavano. |
E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre a terra, até a hora nona. | E venuta l’ora sesta, si fecero tenebre per tutto il paese, fino all’ora nona. |
E, à hora nona, bradou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá, sabactani? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste? | Ed all’ora nona, Gesù gridò con gran voce: Eloì, Eloì, lamà sabactanì? il che, interpretato, vuol dire: Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato? |
Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias. | E alcuni degli astanti, udito ciò, dicevano: Ecco, chiama Elia! |
Correu um deles, ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias virá tirá-lo. | E uno di loro corse, e inzuppata d’aceto una spugna, e postala in cima ad una canna, gli diè da bere dicendo: Aspettate, vediamo se Elia viene a trarlo giù. |
Mas Jesus, dando um grande brado, expirou. | E Gesù, gettato un gran grido, rendé lo spirito. |
Então o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo. | E la cortina del tempio si squarciò in due, da cima a fondo. |
Ora, o centurião, que estava defronte dele, vendo-o assim expirar, disse: Verdadeiramente este homem era filho de Deus. | E il centurione ch’era quivi presente dirimpetto a Gesù, avendolo veduto spirare a quel modo, disse: Veramente, quest’uomo era Figliuol di Dio! |
Também ali estavam algumas mulheres olhando de longe, entre elas Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago o Menor e de José, e Salomé; | Or v’erano anche delle donne, che guardavan da lontano; fra le quali era Maria Maddalena e Maria madre di Giacomo il piccolo e di Iose, e Salome; |
as quais o seguiam e o serviam quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém. | le quali, quand’egli era in Galilea, lo seguivano e lo servivano; e molte altre, che eran salite con lui a Gerusalemme. |
Ao cair da tarde, como era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado, | Ed essendo già sera (poiché era Preparazione, cioè la vigilia del sabato), |
José de Arimatéia, ilustre membro do sinédrio, que também esperava o reino de Deus, cobrando ânimo foi Pilatos e pediu o corpo de Jesus. | venne Giuseppe d’Arimatea, consigliere onorato, il quale aspettava anch’egli il Regno di Dio; e, preso ardire, si presentò a Pilato e domandò il corpo di Gesù. |
Admirou-se Pilatos de que já tivesse morrido; e chamando o centurião, perguntou-lhe se, de fato, havia morrido. | Pilato si maravigliò ch’egli fosse già morto; e chiamato a sé il centurione, gli domandò se era morto da molto tempo; |
E, depois que o soube do centurião, cedeu o cadáver a José; | e saputolo dal centurione, donò il corpo a Giuseppe. |
o qual, tendo comprado um pano de linho, tirou da cruz o corpo, envolveu-o no pano e o depositou num sepulcro aberto em rocha; e rolou uma pedra para a porta do sepulcro. | E questi, comprato un panno lino e tratto Gesù giù di croce, l’involse nel panno e lo pose in una tomba scavata nella roccia, e rotolò una pietra contro l’apertura del sepolcro. |
E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde fora posto. | E Maria Maddalena e Maria madre di Iose stavano guardando dove veniva deposto. |