A Bíblia - Bilíngüe

Português - Italiano

<<
>>

Marcos 3

Marco 3

Marcos 3:1 ^
Outra vez entrou numa sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiada.
Marco 3:1 ^
Poi entrò di nuovo in una sinagoga; e quivi era un uomo che avea la mano secca.
Marcos 3:2 ^
E observavam-no para ver se no sábado curaria o homem, a fim de o acusarem.
Marco 3:2 ^
E l’osservavano per vedere se lo guarirebbe in giorno di sabato, per poterlo accusare.
Marcos 3:3 ^
E disse Jesus ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te e vem para o meio.
Marco 3:3 ^
Ed egli disse all’uomo che avea la mano secca: Lèvati là nel mezzo!
Marcos 3:4 ^
Então lhes perguntou: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida ou matar? Eles, porém, se calaram.
Marco 3:4 ^
Poi disse loro: E’ egli lecito, in giorno di sabato, di far del bene o di far del male? di salvare una persona o di ucciderla? Ma quelli tacevano.
Marcos 3:5 ^
E olhando em redor para eles com indignação, condoendo-se da dureza dos seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele estendeu, e lhe foi restabelecida.
Marco 3:5 ^
Allora Gesù, guardatili tutt’intorno con indignazione, contristato per l’induramento del cuor loro, disse all’uomo: Stendi la mano! Egli la stese, e la sua mano tornò sana.
Marcos 3:6 ^
E os fariseus, saindo dali, entraram logo em conselho com os herodianos contra ele, para o matarem.
Marco 3:6 ^
E i Farisei, usciti, tennero subito consiglio con gli Erodiani contro di lui, con lo scopo di farlo morire.
Marcos 3:7 ^
Jesus, porém, se retirou com os seus discípulos para a beira do mar; e uma grande multidão dos da Galiléia o seguiu; também da Judéia,
Marco 3:7 ^
Poi Gesù co’ suoi discepoli si ritirò verso il mare; e dalla Galilea gran moltitudine lo seguitò;
Marcos 3:8 ^
e de Jerusalém, da Iduméia e de além do Jordão, e das regiões de Tiro e de Sidom, grandes multidões, ouvindo falar de tudo quanto fazia, vieram ter com ele.
Marco 3:8 ^
e dalla Giudea e da Gerusalemme e dalla Idumea e da oltre il Giordano e dai dintorni di Tiro e di Sidone una gran folla, udendo quante cose egli facea, venne a lui.
Marcos 3:9 ^
Recomendou, pois, a seus discípulos que se lhe preparasse um barquinho, por causa da multidão, para que não o apertasse;
Marco 3:9 ^
Ed egli disse ai suoi discepoli che gli tenessero sempre pronta una barchetta a motivo della calca, che talora non l’affollasse.
Marcos 3:10 ^
porque tinha curado a muitos, de modo que todos quantos tinham algum mal arrojavam-se a ele para lhe tocarem.
Marco 3:10 ^
Perché egli ne aveva guariti molti; cosicché tutti quelli che aveano qualche flagello gli si precipitavano addosso per toccarlo.
Marcos 3:11 ^
E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
Marco 3:11 ^
E gli spiriti immondi, quando lo vedevano, si gittavano davanti a lui e gridavano: Tu sei il Figliuol di Dio!
Marcos 3:12 ^
E ele lhes advertia com insistência que não o dessem a conhecer.
Marco 3:12 ^
Ed egli li sgridava forte, affinché non facessero conoscere chi egli era.
Marcos 3:13 ^
Depois subiu ao monte, e chamou a si os que ele mesmo queria; e vieram a ele.
Marco 3:13 ^
Poi Gesù salì sul monte e chiamò a sé quei ch’egli stesso volle, ed essi andarono a lui.
Marcos 3:14 ^
Então designou doze para que estivessem com ele, e os mandasse a pregar;
Marco 3:14 ^
E ne costituì dodici per tenerli con sé
Marcos 3:15 ^
e para que tivessem autoridade de expulsar os demônios.
Marco 3:15 ^
e per mandarli a predicare con la potestà di cacciare i demoni.
Marcos 3:16 ^
Designou, pois, os doze, a saber: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
Marco 3:16 ^
Costituì dunque i dodici, cioè: Simone, al quale mise nome Pietro;
Marcos 3:17 ^
Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
Marco 3:17 ^
e Giacomo di Zebedeo e Giovanni fratello di Giacomo, ai quali pose nome Boanerges, che vuol dire figliuoli del tuono;
Marcos 3:18 ^
André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
Marco 3:18 ^
e Andrea e Filippo e Bartolomeo e Matteo e Toma e Giacomo di Alfeo e Taddeo e Simone il Cananeo
Marcos 3:19 ^
e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
Marco 3:19 ^
e Giuda Iscariot quello che poi lo tradì.
Marcos 3:20 ^
Depois entrou numa casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal modo que nem podiam comer.
Marco 3:20 ^
Poi entrò in una casa, e la moltitudine si adunò di nuovo, talché egli ed i suoi non potevan neppur prender cibo.
Marcos 3:21 ^
Quando os seus ouviram isso, saíram para o prender; porque diziam: Ele está fora de si.
Marco 3:21 ^
or i suoi parenti, udito ciò, vennero per impadronirsi di lui, perché dicevano:
Marcos 3:22 ^
E os escribas que tinham descido de Jerusalém diziam: Ele está possesso de Belzebu; e: É pelo príncipe dos demônios que expulsa os demônios.
Marco 3:22 ^
E’ fuori di sé. E gli scribi, ch’eran discesi da Gerusalemme, dicevano: Egli ha Beelzebub, ed è per l’aiuto del principe dei demoni, ch’ei caccia i demoni.
Marcos 3:23 ^
Então Jesus os chamou e lhes disse por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
Marco 3:23 ^
Ma egli, chiamatili a sé, diceva loro in parabole: Come può Satana cacciar Satana?
Marcos 3:24 ^
Pois, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
Marco 3:24 ^
E se un regno è diviso in parti contrarie, quel regno non può durare.
Marcos 3:25 ^
ou, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não poderá subsistir;
Marco 3:25 ^
E se una casa è divisa in parti contrarie, quella casa non potrà reggere.
Marcos 3:26 ^
e se Satanás se tem levantado contra si mesmo, e está dividido, tampouco pode ele subsistir; antes tem fim.
Marco 3:26 ^
E se Satana insorge contro se stesso ed è diviso, non può reggere, ma deve finire.
Marcos 3:27 ^
Pois ninguém pode entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente; e então lhe saqueará a casa.
Marco 3:27 ^
Ed anzi niuno può entrar nella casa dell’uomo forte e rapirgli le sue masserizie, se prima non abbia legato l’uomo forte; allora soltanto gli prenderà la casa.
Marcos 3:28 ^
Em verdade vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, bem como todas as blasfêmias que proferirem;
Marco 3:28 ^
In verità io vi dico: Ai figliuoli degli uomini saranno rimessi tutti i peccati e qualunque bestemmia avranno proferita;
Marcos 3:29 ^
mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca mais terá perdão, mas será réu de pecado eterno.
Marco 3:29 ^
ma chiunque avrà bestemmiato contro lo Spirito Santo, non ha remissione in eterno, ma è reo d’un peccato eterno.
Marcos 3:30 ^
Porquanto eles diziam: Está possesso de um espírito imundo.
Marco 3:30 ^
Or egli parlava così perché dicevano: Ha uno spirito immondo.
Marcos 3:31 ^
Chegaram então sua mãe e seus irmãos e, ficando da parte de fora, mandaram chamá-lo.
Marco 3:31 ^
E giunsero sua madre ed i suoi fratelli; e fermatisi fuori, lo mandarono a chiamare.
Marcos 3:32 ^
E a multidão estava sentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
Marco 3:32 ^
Una moltitudine gli stava seduta attorno, quando gli fu detto: Ecco tua madre, i tuoi fratelli e le tue sorelle là fuori che ti cercano.
Marcos 3:33 ^
Respondeu-lhes Jesus, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos!
Marco 3:33 ^
Ed egli rispose loro: Chi è mia madre? e chi sono i miei fratelli?
Marcos 3:34 ^
E olhando em redor para os que estavam sentados à roda de si, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
Marco 3:34 ^
E guardati in giro coloro che gli sedevano d’intorno, disse: Ecco mia madre e i miei fratelli!
Marcos 3:35 ^
Pois aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.
Marco 3:35 ^
Chiunque avrà fatta la volontà di Dio, mi è fratello, sorella e madre.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Livros


Capítulos
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
A Bíblia - Bilíngüe | Português - Italiano | Marcos 3 - Marco 3