Marcos 3
|
Marco 3
|
Outra vez entrou numa sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiada. | Poi entrò di nuovo in una sinagoga; e quivi era un uomo che avea la mano secca. |
E observavam-no para ver se no sábado curaria o homem, a fim de o acusarem. | E l’osservavano per vedere se lo guarirebbe in giorno di sabato, per poterlo accusare. |
E disse Jesus ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te e vem para o meio. | Ed egli disse all’uomo che avea la mano secca: Lèvati là nel mezzo! |
Então lhes perguntou: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida ou matar? Eles, porém, se calaram. | Poi disse loro: E’ egli lecito, in giorno di sabato, di far del bene o di far del male? di salvare una persona o di ucciderla? Ma quelli tacevano. |
E olhando em redor para eles com indignação, condoendo-se da dureza dos seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele estendeu, e lhe foi restabelecida. | Allora Gesù, guardatili tutt’intorno con indignazione, contristato per l’induramento del cuor loro, disse all’uomo: Stendi la mano! Egli la stese, e la sua mano tornò sana. |
E os fariseus, saindo dali, entraram logo em conselho com os herodianos contra ele, para o matarem. | E i Farisei, usciti, tennero subito consiglio con gli Erodiani contro di lui, con lo scopo di farlo morire. |
Jesus, porém, se retirou com os seus discípulos para a beira do mar; e uma grande multidão dos da Galiléia o seguiu; também da Judéia, | Poi Gesù co’ suoi discepoli si ritirò verso il mare; e dalla Galilea gran moltitudine lo seguitò; |
e de Jerusalém, da Iduméia e de além do Jordão, e das regiões de Tiro e de Sidom, grandes multidões, ouvindo falar de tudo quanto fazia, vieram ter com ele. | e dalla Giudea e da Gerusalemme e dalla Idumea e da oltre il Giordano e dai dintorni di Tiro e di Sidone una gran folla, udendo quante cose egli facea, venne a lui. |
Recomendou, pois, a seus discípulos que se lhe preparasse um barquinho, por causa da multidão, para que não o apertasse; | Ed egli disse ai suoi discepoli che gli tenessero sempre pronta una barchetta a motivo della calca, che talora non l’affollasse. |
porque tinha curado a muitos, de modo que todos quantos tinham algum mal arrojavam-se a ele para lhe tocarem. | Perché egli ne aveva guariti molti; cosicché tutti quelli che aveano qualche flagello gli si precipitavano addosso per toccarlo. |
E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus. | E gli spiriti immondi, quando lo vedevano, si gittavano davanti a lui e gridavano: Tu sei il Figliuol di Dio! |
E ele lhes advertia com insistência que não o dessem a conhecer. | Ed egli li sgridava forte, affinché non facessero conoscere chi egli era. |
Depois subiu ao monte, e chamou a si os que ele mesmo queria; e vieram a ele. | Poi Gesù salì sul monte e chiamò a sé quei ch’egli stesso volle, ed essi andarono a lui. |
Então designou doze para que estivessem com ele, e os mandasse a pregar; | E ne costituì dodici per tenerli con sé |
e para que tivessem autoridade de expulsar os demônios. | e per mandarli a predicare con la potestà di cacciare i demoni. |
Designou, pois, os doze, a saber: Simão, a quem pôs o nome de Pedro; | Costituì dunque i dodici, cioè: Simone, al quale mise nome Pietro; |
Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão; | e Giacomo di Zebedeo e Giovanni fratello di Giacomo, ai quali pose nome Boanerges, che vuol dire figliuoli del tuono; |
André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu, | e Andrea e Filippo e Bartolomeo e Matteo e Toma e Giacomo di Alfeo e Taddeo e Simone il Cananeo |
e Judas Iscariotes, aquele que o traiu. | e Giuda Iscariot quello che poi lo tradì. |
Depois entrou numa casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal modo que nem podiam comer. | Poi entrò in una casa, e la moltitudine si adunò di nuovo, talché egli ed i suoi non potevan neppur prender cibo. |
Quando os seus ouviram isso, saíram para o prender; porque diziam: Ele está fora de si. | or i suoi parenti, udito ciò, vennero per impadronirsi di lui, perché dicevano: |
E os escribas que tinham descido de Jerusalém diziam: Ele está possesso de Belzebu; e: É pelo príncipe dos demônios que expulsa os demônios. | E’ fuori di sé. E gli scribi, ch’eran discesi da Gerusalemme, dicevano: Egli ha Beelzebub, ed è per l’aiuto del principe dei demoni, ch’ei caccia i demoni. |
Então Jesus os chamou e lhes disse por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás? | Ma egli, chiamatili a sé, diceva loro in parabole: Come può Satana cacciar Satana? |
Pois, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir; | E se un regno è diviso in parti contrarie, quel regno non può durare. |
ou, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não poderá subsistir; | E se una casa è divisa in parti contrarie, quella casa non potrà reggere. |
e se Satanás se tem levantado contra si mesmo, e está dividido, tampouco pode ele subsistir; antes tem fim. | E se Satana insorge contro se stesso ed è diviso, non può reggere, ma deve finire. |
Pois ninguém pode entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente; e então lhe saqueará a casa. | Ed anzi niuno può entrar nella casa dell’uomo forte e rapirgli le sue masserizie, se prima non abbia legato l’uomo forte; allora soltanto gli prenderà la casa. |
Em verdade vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, bem como todas as blasfêmias que proferirem; | In verità io vi dico: Ai figliuoli degli uomini saranno rimessi tutti i peccati e qualunque bestemmia avranno proferita; |
mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca mais terá perdão, mas será réu de pecado eterno. | ma chiunque avrà bestemmiato contro lo Spirito Santo, non ha remissione in eterno, ma è reo d’un peccato eterno. |
Porquanto eles diziam: Está possesso de um espírito imundo. | Or egli parlava così perché dicevano: Ha uno spirito immondo. |
Chegaram então sua mãe e seus irmãos e, ficando da parte de fora, mandaram chamá-lo. | E giunsero sua madre ed i suoi fratelli; e fermatisi fuori, lo mandarono a chiamare. |
E a multidão estava sentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram. | Una moltitudine gli stava seduta attorno, quando gli fu detto: Ecco tua madre, i tuoi fratelli e le tue sorelle là fuori che ti cercano. |
Respondeu-lhes Jesus, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos! | Ed egli rispose loro: Chi è mia madre? e chi sono i miei fratelli? |
E olhando em redor para os que estavam sentados à roda de si, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos! | E guardati in giro coloro che gli sedevano d’intorno, disse: Ecco mia madre e i miei fratelli! |
Pois aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe. | Chiunque avrà fatta la volontà di Dio, mi è fratello, sorella e madre. |