Mateus 15
|
Matteo 15
|
Então chegaram a Jesus uns fariseus e escribas vindos de Jerusalém, e lhe perguntaram: | Allora s’accostarono a Gesù dei Farisei e degli scribi venuti da Gerusalemme, e gli dissero: |
Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos, quando comem. | Perché i tuoi discepoli trasgrediscono la tradizione degli antichi? poiché non si lavano le mani quando prendono cibo. |
Ele, porém, respondendo, disse-lhes: E vós, por que transgredis o mandamento de Deus por causa da vossa tradição? | Ma egli rispose loro: E voi, perché trasgredite il comandamento di Dio a motivo della vostra tradizione? |
Pois Deus ordenou: Honra a teu pai e a tua mãe; e, Quem maldisser a seu pai ou a sua mãe, certamente morrerá. | Dio, infatti, ha detto: Onora tuo padre e tua madre; e: Chi maledice padre o madre sia punito di morte; voi, invece, dite: |
Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: O que poderias aproveitar de mim é oferta ao Senhor; esse de modo algum terá de honrar a seu pai. | Se uno dice a suo padre o a sua madre: Quello con cui potrei assisterti è offerta a Dio, |
E assim por causa da vossa tradição invalidastes a palavra de Deus. | egli non è più obbligato ad onorar suo padre o sua madre. E avete annullata la parola di Dio a cagion della vostra tradizione. |
Hipócritas! bem profetizou Isaias a vosso respeito, dizendo: | Ipocriti, ben profetò Isaia di voi quando disse: |
Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim. | Questo popolo mi onora con le labbra, ma il cuor loro e lontano da me. |
Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homem. | Ma invano mi rendono il loro culto, insegnando dottrine che son precetti d’uomini. |
E, clamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei: | E chiamata a sé la moltitudine, disse loro: Ascoltate e intendete: |
Não é o que entra pela boca que contamina o homem; mas o que sai da boca, isso é o que o contamina. | Non è quel che entra nella bocca che contamina l’uomo; ma quel che esce dalla bocca, ecco quel che contamina l’uomo. |
Então os discípulos, aproximando-se dele, perguntaram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram? | Allora i suoi discepoli, accostatisi, gli dissero: Sai tu che i Farisei, quand’hanno udito questo discorso, ne son rimasti scandalizzati? |
Respondeu-lhes ele: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada. | Ed egli rispose loro: Ogni pianta che il Padre mio celeste non ha piantata, sarà sradicata. |
Deixai-os; são guias cegos; ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão no barranco. | Lasciateli; sono ciechi, guide di ciechi; or se un cieco guida un altro cieco, ambedue cadranno nella fossa. |
E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola. | Pietro allora prese a dirgli: Spiegaci la parabola. |
Respondeu Jesus: Estai vós também ainda sem entender? | E Gesù disse: Siete anche voi tuttora privi d’intendimento? |
Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce pelo ventre, e é lançado fora? | Non capite voi che tutto quello che entra nella bocca va nel ventre ed è gittato fuori nella latrina? |
Mas o que sai da boca procede do coração; e é isso o que contamina o homem. | Ma quel che esce dalla bocca viene dal cuore, ed e quello che contamina l’uomo. |
Porque do coração procedem os maus pensamentos, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias. | Poiché dal cuore vengono pensieri malvagi, omicidi, adulteri, fornicazioni, furti, false testimonianze, diffamazioni. |
São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos, isso não o contamina. | Queste son le cose che contaminano l’uomo; ma il mangiare con le mani non lavate non contamina l’uomo. |
Ora, partindo Jesus dali, retirou-se para as regiões de Tiro e Sidom. | E partitosi di là, Gesù si ritirò nelle parti di Tiro e di Sidone. |
E eis que uma mulher cananéia, provinda daquelas cercania, clamava, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim, que minha filha está horrivelmente endemoninhada. | Quand’ecco, una donna cananea di que’ luoghi venne fuori e si mise a gridare: Abbi pietà di me, Signore, figliuol di Davide; la mia figliuola è gravemente tormentata da un demonio. |
Contudo ele não lhe respondeu palavra. Chegando-se, pois, a ele os seus discípulos, rogavam-lhe, dizendo: Despede-a, porque vem clamando atrás de nós. | Ma egli non le rispose parola. E i suoi discepoli, accostatisi, lo pregavano dicendo: Licenziala, perché ci grida dietro. |
Respondeu-lhes ele: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel. | Ma egli rispose: Io non sono stato mandato che alle pecore perdute della casa d’Israele. |
Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me. | Ella però venne e gli si prostrò dinanzi, dicendo: Signore, aiutami! |
Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos. | Ma egli rispose: Non è bene prendere il pan de’ figliuoli per buttarlo ai cagnolini. |
Ao que ela disse: Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos. | Ma ella disse: Dici bene, Signore; eppure anche i cagnolini mangiano dei minuzzoli che cadono dalla tavola dei lor padroni. |
Então respondeu Jesus, e disse-lhe: ç mulher, grande é a tua fé! seja-te feito como queres. E desde aquela hora sua filha ficou sã. | Allora Gesù le disse: O donna, grande è la tua fede; ti sia fatto come vuoi. E da quell’ora la sua figliuola fu guarita. |
Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia; e, subindo ao monte, sentou-se ali. | Partitosi di là, Gesù venne presso al mar di Galilea; e, salito sul monte, si pose quivi a sedere. |
E vieram a ele grandes multidões, trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos, e outros muitos, e lhos puseram aos pés; e ele os curou; | E gli si accostarono molte turbe che avean seco degli zoppi, dei ciechi, de’ muti, degli storpi e molti altri malati; li deposero a’ suoi piedi, e Gesù li guarì; |
de modo que a multidão se admirou, vendo mudos a falar, aleijados a ficar sãos, coxos a andar, cegos a ver; e glorificaram ao Deus de Israel. | talché la folla restò ammirata a veder che i muti parlavano, che gli storpi eran guariti, che gli zoppi camminavano, che i ciechi vedevano, e ne dette gloria all’Iddio d’Israele. |
Jesus chamou os seus discípulos, e disse: Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer; e não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho. | E Gesù, chiamati a sé i suoi discepoli, disse: Io ho pietà di questa moltitudine; poiché già da tre giorni sta con me e non ha da mangiare; e non voglio rimandarli digiuni, che talora non vengano meno per via. |
Disseram-lhe os discípulos: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para fartar tamanha multidão? | E i discepoli gli dissero: Donde potremmo avere, in un luogo deserto, tanti pani da saziare così gran folla? |
Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? E responderam: Sete, e alguns peixinhos. | E Gesù chiese loro: Quanti pani avete? Ed essi risposero: Sette e pochi pescetti. |
E tendo ele ordenado ao povo que se sentasse no chão, | Allora egli ordinò alla folla di accomodarsi per terra. |
tomou os sete pães e os peixes, e havendo dado graças, partiu-os, e os entregava aos discípulos, e os discípulos á multidão. | Poi prese i sette pani ed i pesci; e dopo aver rese grazie, li spezzò e diede ai discepoli, e i discepoli alle folle. |
Assim todos comeram, e se fartaram; e do que sobejou dos pedaços levantaram sete alcofas cheias. | E tutti mangiarono e furon saziati; e de’ pezzi avanzati si levaron sette panieri pieni. |
Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens além de mulheres e crianças. | Or quelli che aveano mangiato erano quattromila persone, senza contare le donne e i fanciulli. |
E havendo Jesus despedido a multidão, entrou no barco, e foi para os confins de Magadã. | E, licenziate le turbe, Gesù entrò nella barca e venne al paese di Magadan. |