Mateus 27
|
Matteo 27
|
Ora, chegada a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem; | Poi, venuta la mattina, tutti i capi sacerdoti e gli anziani del popolo tennero consiglio contro a Gesù per farlo morire. |
e, maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador. | E legatolo, lo menarono via e lo consegnarono a Pilato, il governatore. |
Então Judas, aquele que o traíra, vendo que Jesus fora condenado, devolveu, compungido, as trinta moedas de prata aos anciãos, dizendo: | Allora Giuda, che l’avea tradito, vedendo che Gesù era stato condannato, si pentì, e riportò i trenta sicli d’argento ai capi sacerdoti ed agli anziani, |
Pequei, traindo o sangue inocente. Responderam eles: Que nos importa? Seja isto lá contigo. | dicendo: Ho peccato, tradendo il sangue innocente. Ma essi dissero: Che c’importa? |
E tendo ele atirado para dentro do santuário as moedas de prata, retirou-se, e foi enforcar-se. | Pensaci tu. Ed egli, lanciati i sicli nel tempio, s’allontanò e andò ad impiccarsi. |
Os principais sacerdotes, pois, tomaram as moedas de prata, e disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue. | Ma i capi sacerdoti, presi quei sicli, dissero: Non è lecito metterli nel tesoro delle offerte, perché son prezzo di sangue. |
E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo do oleiro, para servir de cemitério para os estrangeiros. | E tenuto consiglio, comprarono con quel danaro il campo del vasaio da servir di sepoltura ai forestieri. |
Por isso tem sido chamado aquele campo, até o dia de hoje, Campo de Sangue. | Perciò quel campo, fino al dì d’oggi, è stato chiamato: Campo di sangue. |
Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, a quem certos filhos de Israel avaliaram, | Allora s’adempì quel che fu detto dal profeta Geremia: E presero i trenta sicli d’argento, prezzo di colui ch’era stato messo a prezzo, messo a prezzo dai figliuoli d’Israele; |
e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor. | e li dettero per il campo del vasaio, come me l’avea ordinato il Signore. |
Jesus, pois, ficou em pé diante do governador; e este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes. | Or Gesù comparve davanti al governatore; e il governatore lo interrogò, dicendo: Sei tu il re de’ Giudei? E Gesù gli disse: Sì, lo sono. |
Mas ao ser acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu. | E accusato da’ capi sacerdoti e dagli anziani, non rispose nulla. |
Perguntou-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti? | Allora Pilato gli disse: Non odi tu quante cose testimoniano contro di te? |
E Jesus não lhe respondeu a uma pergunta sequer; de modo que o governador muito se admirava. | Ma egli non gli rispose neppure una parola: talché il governatore se ne maravigliava grandemente. |
Ora, por ocasião da festa costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse. | Or ogni festa di Pasqua il governatore soleva liberare alla folla un carcerato, qualunque ella volesse. |
Nesse tempo tinham um preso notório, chamado Barrabás. | Avevano allora un carcerato famigerato di nome Barabba. |
Portanto, estando o povo reunido, perguntou-lhe Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado o Cristo? | Essendo dunque radunati, Pilato domandò loro: Chi volete che vi liberi, Barabba, o Gesù detto Cristo? |
Pois sabia que por inveja o haviam entregado. | Poiché egli sapeva che glielo aveano consegnato per invidia. |
E estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas na questão desse justo, porque muito sofri hoje em sonho por causa dele. | Or mentre egli sedeva in tribunale, la moglie gli mandò a dire: Non aver nulla a che fare con quel giusto, perché oggi ho sofferto molto in sogno a cagion di lui. |
Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram as multidões a que pedissem Barrabás e fizessem morrer Jesus. | Ma i capi sacerdoti e gli anziani persuasero le turbe a chieder Barabba e far perire Gesù. |
O governador, pois, perguntou-lhes: Qual dos dois quereis que eu vos solte? E disseram: Barrabás. | E il governatore prese a dir loro: Qual de’ due volete che vi liberi? E quelli dissero: Barabba. |
Tornou-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, que se chama Cristo? Disseram todos: Seja crucificado. | E Pilato a loro: Che farò dunque di Gesù detto Cristo? Tutti risposero: Sia crocifisso. |
Pilatos, porém, disse: Pois que mal fez ele? Mas eles clamavam ainda mais: Seja crucificado. | Ma pure, riprese egli, che male ha fatto? Ma quelli viepiù gridavano: Sia crocifisso! |
Ao ver Pilatos que nada conseguia, mas pelo contrário que o tumulto aumentava, mandando trazer água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Sou inocente do sangue deste homem; seja isso lá convosco. | E Pilato, vedendo che non riusciva a nulla, ma che si sollevava un tumulto, prese dell’acqua e si lavò le mani in presenza della moltitudine, dicendo: Io sono innocente del sangue di questo giusto; pensateci voi. |
E todo o povo respondeu: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos. | E tutto il popolo, rispondendo, disse: Il suo sangue sia sopra noi e sopra i nostri figliuoli. |
Então lhes soltou Barrabás; mas a Jesus mandou açoitar, e o entregou para ser crucificado. | Allora egli liberò loro Barabba; e dopo aver fatto flagellare Gesù, lo consegnò perché fosse crocifisso. |
Nisso os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, e reuniram em torno dele toda a coorte. | Allora i soldati del governatore, tratto Gesù nel pretorio, radunarono attorno a lui tutta la coorte. |
E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate; | E spogliatolo, gli misero addosso un manto scarlatto; |
e tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e na mão direita uma cana, e ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus! | e intrecciata una corona di spine, gliela misero sul capo, e una canna nella man destra; e inginocchiatisi dinanzi a lui, lo beffavano, dicendo: Salve, re de’ Giudei! |
E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e davam-lhe com ela na cabeça. | E sputatogli addosso, presero la canna, e gli percotevano il capo. |
Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto, puseram-lhe as suas vestes, e levaram-no para ser crucificado. | E dopo averlo schernito, lo spogliarono del manto, e lo rivestirono delle sue vesti; poi lo menaron via per crocifiggerlo. |
Ao saírem, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus. | Or nell’uscire trovarono un Cireneo chiamato Simone, e lo costrinsero a portar la croce di Gesù. |
Quando chegaram ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira, | E venuti ad un luogo detto Golgota, che vuol dire: Luogo del teschio, gli dettero a bere del vino mescolato con fiele; |
deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber. | ma Gesù, assaggiatolo, non volle berne. |
Então, depois de o crucificarem, repartiram as vestes dele, lançando sortes, para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica deitaram sortes. | Poi, dopo averlo crocifisso, spartirono i suoi vestimenti, tirando a sorte; |
E, sentados, ali o guardavam. | e postisi a sedere, gli facevan quivi la guardia. |
Puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS. | E al disopra del capo gli posero scritto il motivo della condanna: QUESTO E’ GESU’, IL RE DE’ GIUDEI. |
Então foram crucificados com ele dois salteadores, um à direita, e outro à esquerda. | Allora furon con lui crocifissi due ladroni, uno a destra e l’altro a sinistra. |
E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça | E coloro che passavano di lì, lo ingiuriavano, scotendo il capo e dicendo: |
e dizendo: Tu, que destróis o santuário e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és Filho de Deus, desce da cruz. | Tu che disfai il tempio e in tre giorni lo riedifichi, salva te stesso, se tu sei Figliuol di Dio, e scendi giù di croce! |
De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam: | Similmente, i capi sacerdoti con gli scribi e gli anziani, beffandosi, dicevano: |
A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Rei de Israel é ele; desça agora da cruz, e creremos nele; | Ha salvato altri e non può salvar se stesso! Da che è il re d’Israele, scenda ora giù di croce, e noi crederemo in lui. |
confiou em Deus, livre-o ele agora, se lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus. | S’è confidato in Dio; lo liberi ora, s’Ei lo gradisce, poiché ha detto: Son Figliuol di Dio. |
O mesmo lhe lançaram em rosto também os salteadores que com ele foram crucificados. | E nello stesso modo lo vituperavano anche i ladroni crocifissi con lui. |
E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona. | Or dall’ora sesta si fecero tenebre per tutto il paese, fino all’ora nona. |
Cerca da hora nona, bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactani; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste? | E verso l’ora nona Gesù gridò con gran voce: Elì, Elì, lamà sabactanì? cioè: Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato? |
Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Ele chama por Elias. | Ma alcuni degli astanti, udito ciò, dicevano: Costui chiama Elia. |
E logo correu um deles, tomou uma esponja, ensopou-a em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber. | E subito un di loro corse a prendere una spugna; e inzuppatala d’aceto e postala in cima ad una canna, gli die’ da bere. |
Os outros, porém, disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo. | Ma gli altri dicevano: Lascia, vediamo se Elia viene a salvarlo. |
De novo bradou Jesus com grande voz, e entregou o espírito. | E Gesù, avendo di nuovo gridato con gran voce, rendé lo spirito. |
E eis que o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo; a terra tremeu, as pedras se fenderam, | Ed ecco, la cortina del tempio si squarciò in due, da cima a fondo, e la terra tremò, e le rocce si schiantarono, |
os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que tinham dormido foram ressuscitados; | e le tombe s’aprirono, e molti corpi de’ santi che dormivano, risuscitarono; |
e, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos. | ed usciti dai sepolcri dopo la risurrezione di lui, entrarono nella santa città, ed apparvero a molti. |
ora, o centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e as coisas que aconteciam, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era filho de Deus. | E il centurione e quelli che con lui facean la guardia a Gesù, visto il terremoto e le cose avvenute, temettero grandemente, dicendo: Veramente, costui era Figliuol di Dio. |
Também estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o ouvir; | Ora quivi erano molte donne che guardavano da lontano, le quali avean seguitato Gesù dalla Galilea per assisterlo; |
entre as quais se achavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu. | tra le quali erano Maria Maddalena, e Maria madre di Giacomo e di Jose, e la madre de’ figliuoli di Zebedeo. |
Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimatéia, chamado José, que também era discípulo de Jesus. | Poi, fattosi sera, venne un uomo ricco di Arimatea, chiamato Giuseppe, il quale era divenuto anche egli discepolo di Gesù. |
Esse foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que lhe fosse entregue. | Questi, presentatosi a Pilato, chiese il corpo di Gesù. Allora Pilato comandò che il corpo gli fosse rilasciato. |
E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo, de linho, | E Giuseppe, preso il corpo, lo involse in un panno lino netto, |
e depositou-o no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, retirou- se. | e lo pose nella propria tomba nuova, che aveva fatta scavare nella roccia, e dopo aver rotolata una gran pietra contro l’apertura del sepolcro, se ne andò. |
Mas achavam-se ali Maria Madalena e a outra Maria, sentadas defronte do sepulcro. | Or Maria Maddalena e l’altra Maria eran quivi, sedute dirimpetto al sepolcro. |
No dia seguinte, isto é, o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos, | E l’indomani, che era il giorno successivo alla Preparazione, i capi sacerdoti ed i Farisei si radunarono presso Pilato, dicendo: |
e disseram: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, quando ainda vivo, afirmou: Depois de três dias ressurgirei. | Signore, ci siamo ricordati che quel seduttore, mentre viveva ancora, disse: Dopo tre giorni, risusciterò. |
Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até o terceiro dia; para não suceder que, vindo os discípulos, o furtem e digam ao povo: Ressurgiu dos mortos; e assim o último embuste será pior do que o primeiro. | Ordina dunque che il sepolcro sia sicuramente custodito fino al terzo giorno; che talora i suoi discepoli non vengano a rubarlo e dicano al popolo: E’ risuscitato dai morti; così l’ultimo inganno sarebbe peggiore del primo. |
Disse-lhes Pilatos: Tendes uma guarda; ide, tornai-o seguro, como entendeis. | Pilato disse loro: Avete una guardia: andate, assicuratevi come credete. |
Foram, pois, e tornaram seguro o sepulcro, selando a pedra, e deixando ali a guarda. | Ed essi andarono ad assicurare il sepolcro, sigillando la pietra, e mettendovi la guardia. |