Mateus 7
|
Matteo 7
|
Não julgueis, para que não sejais julgados. | Non giudicate acciocché non siate giudicati; |
Porque com o juízo com que julgais, sereis julgados; e com a medida com que medis vos medirão a vós. | perché col giudicio col quale giudicate, sarete giudicati; e con la misura onde misurate, sarà misurato a voi. |
E por que vês o argueiro no olho do teu irmão, e não reparas na trave que está no teu olho? | E perché guardi tu il bruscolo che è nell’occhio del tuo fratello, mentre non iscorgi la trave che è nell’occhio tuo? |
Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, quando tens a trave no teu? | Ovvero, come potrai tu dire al tuo fratello: Lascia ch’io ti tragga dall’occhio il bruscolo, mentre ecco la trave è nell’occhio tuo? |
Hipócrita! tira primeiro a trave do teu olho; e então verás bem para tirar o argueiro do olho do teu irmão. | Ipocrita, trai prima dall’occhio tuo la trave, e allora ci vedrai bene per trarre il bruscolo dall’occhio del tuo fratello. |
Não deis aos cães o que é santo, nem lanceis aos porcos as vossas pérolas, para não acontecer que as calquem aos pés e, voltando-se, vos despedacem. | Non date ciò ch’è santo ai cani e non gettate le vostre perle dinanzi ai porci, che talora non le pestino co’ piedi e rivolti contro a voi non vi sbranino. |
Pedí, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei e abrir-se-vos-á. | Chiedete e vi sarà dato; cercate e troverete; picchiate e vi sarà aperto; |
Pois todo o que pede, recebe; e quem busca, acha; e ao que bate, abrir-se-lhe-á. | perché chiunque chiede riceve; chi cerca trova, e sarà aperto a chi picchia. |
Ou qual dentre vós é o homem que, se seu filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? | E qual è l’uomo fra voi, il quale, se il figliuolo gli chiede un pane gli dia una pietra? |
Ou, se lhe pedir peixe, lhe dará uma serpente? | Oppure se gli chiede un pesce gli dia un serpente? |
Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas dádivas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará boas coisas aos que lhas pedirem? | Se dunque voi che siete malvagi, sapete dar buoni doni ai vostri figliuoli, quanto più il Padre vostro che è ne’ cieli darà egli cose buone a coloro che gliele domandano! |
Portanto, tudo o que vós quereis que os homens vos façam, fazei-lho também vós a eles; porque esta é a lei e os profetas. | Tutte le cose dunque che voi volete che gli uomini vi facciano, fatele anche voi a loro; perché questa è la legge ed i profeti. |
Entrai pela porta estreita; porque larga é a porta, e espaçoso o caminho que conduz à perdição, e muitos são os que entram por ela; | Entrate per la porta stretta, poiché larga è la porta e spaziosa la via che mena alla perdizione, e molti son quelli che entran per essa. |
e porque estreita é a porta, e apertado o caminho que conduz à vida, e poucos são os que a encontram. | Stretta invece è la porta ed angusta la via che mena alla vita, e pochi son quelli che la trovano. |
Guardai-vos dos falsos profetas, que vêm a vós disfarçados em ovelhas, mas interiormente são lobos devoradores. | Guardatevi dai falsi profeti i quali vengono a voi in vesti da pecore, ma dentro son lupi rapaci. |
Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinheiros, ou figos dos abrolhos? | Voi li riconoscerete dai loro frutti. Si colgon forse delle uve dalle spine, o dei fichi dai triboli? |
Assim, toda árvore boa produz bons frutos; porém a árvore má produz frutos maus. | Così, ogni albero buono fa frutti buoni; ma l’albero cattivo fa frutti cattivi. |
Uma árvore boa não pode dar maus frutos; nem uma árvore má dar frutos bons. | Un albero buono non può far frutti cattivi, né un albero cattivo far frutti buoni. |
Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada no fogo. | Ogni albero che non fa buon frutto, è tagliato e gettato nel fuoco. |
Portanto, pelos seus frutos os conhecereis. | Voi li riconoscerete dunque dai loro frutti. |
Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus. | Non chiunque mi dice: Signore, Signore, entrerà nel regno dei cieli, ma chi fa la volontà del Padre mio che è ne’ cieli. |
Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? e em teu nome não expulsamos demônios? e em teu nome não fizemos muitos milagres? | Molti mi diranno in quel giorno: Signore, Signore, non abbiam noi profetizzato in nome tuo, e in nome tuo cacciato demoni, e fatte in nome tuo molte opere potenti? |
Então lhes direi claramemnte: Nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós que praticais a iniquidade. | E allora dichiarerò loro: Io non vi conobbi mai; dipartitevi da me, voi tutti operatori d’iniquità. |
Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as põe em prática, será comparado a um homem prudente, que edificou a casa sobre a rocha. | Perciò chiunque ode queste mie parole e le mette in pratica sarà paragonato ad un uomo avveduto che ha edificata la sua casa sopra la roccia. |
E desceu a chuva, correram as torrentes, sopraram os ventos, e bateram com ímpeto contra aquela casa; contudo não caiu, porque estava fundada sobre a rocha. | E la pioggia è caduta, e son venuti i torrenti, e i venti hanno soffiato e hanno investito quella casa; ma ella non è caduta, perché era fondata sulla roccia. |
Mas todo aquele que ouve estas minhas palavras, e não as põe em prática, será comparado a um homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia. | E chiunque ode queste mie parole e non le mette in pratica sarà paragonato ad un uomo stolto che ha edificata la sua casa sulla rena. |
E desceu a chuva, correram as torrentes, sopraram os ventos, e bateram com ímpeto contra aquela casa, e ela caiu; e grande foi a sua queda. | E la pioggia è caduta, e son venuti i torrenti, e i venti hanno soffiato ed hanno fatto impeto contro quella casa; ed ella è caduta, e la sua ruina è stata grande. |
Ao concluir Jesus este discurso, as multidões se maravilhavam da sua doutrina; | Ed avvenne che quando Gesù ebbe finiti questi discorsi, le turbe stupivano del suo insegnamento, |
porque as ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas. | perch’egli le ammaestrava come avendo autorità, e non come i loro scribi. |