Provérbios 23
|
Proverbi 23
|
Quando te assentares a comer com um governador, atenta bem para aquele que está diante de ti; | Quando ti siedi a mensa con un principe, rifletti bene a chi ti sta dinanzi; |
e põe uma faca à tua garganta, se fores homem de grande apetite. | e mettiti un coltello alla gola, se tu sei ingordo. |
Não cobices os seus manjares gostosos, porque é comida enganadora. | Non bramare i suoi bocconi delicati; sono un cibo ingannatore. |
Não te fatigues para seres rico; dá de mão à tua própria sabedoria: | Non t’affannare per diventar ricco, smetti dall’applicarvi la tua intelligenza. |
Fitando tu os olhos nas riquezas, elas se vão; pois fazem para si asas, como a águia, voam para o céu. | Vuoi tu fissar lo sguardo su ciò che scompare? Giacché la ricchezza si fa dell’ali, come l’aquila che vola verso il cielo. |
Não comas o pão do avarento, nem cobices os seus manjares gostosos. | Non mangiare il pane di chi ha l’occhio maligno e non bramare i suoi cibi delicati; |
Porque, como ele pensa consigo mesmo, assim é; ele te diz: Come e bebe; mas o seu coração não está contigo. | poiché, nell’intimo suo, egli è calcolatore: "Mangia e bevi!" ti dirà; ma il cuor suo non è con te. |
Vomitarás o bocado que comeste, e perderás as tuas suaves palavras. | Vomiterai il boccone che avrai mangiato, e avrai perduto le tue belle parole. |
Não fales aos ouvidos do tolo; porque desprezará a sabedoria das tuas palavras. | Non rivolger la parola allo stolto, perché sprezzerà il senno de’ tuoi discorsi. |
Não removas os limites antigos; nem entres nos campos dos órfãos, | Non spostare il termine antico, e non entrare nei campi degli orfani; |
porque o seu redentor é forte; ele lhes pleiteará a causa contra ti. | ché il Vindice loro è potente; egli difenderà la causa loro contro di te. |
Aplica o teu coração à instrução, e os teus ouvidos às palavras do conhecimento. | Applica il tuo cuore all’istruzione, e gli orecchi alle parole della scienza. |
Não retires da criança a disciplina; porque, fustigando-a tu com a vara, nem por isso morrerá. | Non risparmiare la correzione al fanciullo; se lo batti con la verga, non ne morrà; |
Tu a fustigarás com a vara e livrarás a sua alma do Seol. | lo batterai con la verga, ma libererai l’anima sua dal soggiorno de’ morti. |
Filho meu, se o teu coração for sábio, alegrar-se-á o meu coração, sim, ó, meu próprio; | Figliuol mio, se il tuo cuore e savio, anche il mio cuore si rallegrerà; |
e exultará o meu coração, quando os teus lábios falarem coisas retas. | le viscere mie esulteranno quando le tue labbra diranno cose rette. |
Não tenhas inveja dos pecadores; antes conserva-te no temor do Senhor todo o dia. | Il tuo cuore non porti invidia ai peccatori, ma perseveri sempre nel timor dell’Eterno; |
Porque deveras terás uma recompensa; não será malograda a tua esperança. | poiché c’è un avvenire, e la tua speranza non sarà frustrata. |
Ouve tu, filho meu, e sê sábio; e dirige no caminho o teu coração. | Ascolta, figliuol mio, sii savio, e dirigi il cuore per la diritta via. |
Não estejas entre os beberrões de vinho, nem entre os comilões de carne. | Non esser di quelli che son bevitori di vino, che son ghiotti mangiatori di carne; |
Porque o beberrão e o comilão caem em pobreza; e a sonolência cobrirá de trapos o homem. | ché il beone ed il ghiotto impoveriranno e i dormiglioni n’andran vestiti di cenci. |
Ouve a teu pai, que te gerou; e não desprezes a tua mãe, quando ela envelhecer. | Da’ retta a tuo padre che t’ha generato, e non disprezzar tua madre quando sarà vecchia. |
Compra a verdade, e não a vendas; sim, a sabedoria, a disciplina, e o entendimento. | Acquista verità e non la vendere, acquista sapienza, istruzione e intelligenza. |
Grandemente se regozijará o pai do justo; e quem gerar um filho sábio, nele se alegrará. | Il padre del giusto esulta grandemente; chi ha generato un savio, ne avrà gioia. |
Alegrem-se teu pai e tua mãe, e regozije-se aquela que te deu à luz. | Possan tuo padre e tua madre rallegrarsi, e possa gioire colei che t’ha partorito! |
Filho meu, dá-me o teu coração; e deleitem-se os teus olhos nos meus caminhos. | Figliuol mio, dammi il tuo cuore, e gli occhi tuoi prendano piacere nelle mie vie; |
Porque cova profunda é a prostituta; e poço estreito é a aventureira. | perché la meretrice è una fossa profonda, e la straniera, un pozzo stretto. |
Também ela, como o salteador, se põe a espreitar; e multiplica entre os homens os prevaricadores. | Anch’essa sta in agguato come un ladro, e accresce fra gli uomini il numero de’ traditori. |
Para quem são os ais? para quem os pesares? para quem as pelejas, para quem as queixas? para quem as feridas sem causa? e para quem os olhos vermelhos? | Per chi sono gli "ahi"? per chi gli "ahimè"? per chi le liti? per chi i lamenti? per chi le ferite senza ragione? per chi gli occhi rossi? |
Para os que se demoram perto do vinho, para os que andam buscando bebida misturada. | Per chi s’indugia a lungo presso il vino, per quei che vanno a gustare il vin drogato. |
Não olhes para o vinho quando se mostra vermelho, quando resplandece no copo e se escoa suavemente. | Non guardare il vino quando rosseggia, quando scintilla nel calice e va giù così facilmente! |
No seu fim morderá como a cobra, e como o basilisco picará. | Alla fine, esso morde come un serpente e punge come un basilisco. |
Os teus olhos verão coisas estranhas, e tu falarás perversidades. | I tuoi occhi vedranno cose strane, il tuo cuore farà dei discorsi pazzi. |
o serás como o que se deita no meio do mar, e como o que dorme no topo do mastro. | Sarai come chi giace in mezzo al mare, come chi giace in cima a un albero di nave. |
E diràs: Espancaram-me, e não me doeu; bateram-me, e não o senti; quando virei a despertar? ainda tornarei a buscá-lo outra vez. | Dirai: "M’hanno picchiato… e non m’han fatto male; m’hanno percosso… e non me ne sono accorto; quando mi sveglierò?… tornerò a cercarne ancora!" |