Provérbios 25
|
Proverbi 25
|
Também estes são provérbios de Salomão, os quais transcreveram os homens de Ezequias, rei de Judá. | Ecco altri proverbi di Salomone, raccolti dalla gente di Ezechia, re di Giuda. |
A glória de Deus é encobrir as coisas; mas a glória dos reis é esquadrinhá-las. | E’ gloria di Dio nascondere le cose; ma la gloria dei re sta nell’investigarle. |
Como o céu na sua altura, e como a terra na sua profundidade, assim o coração dos reis é inescrutável. | L’altezza del cielo, la profondità della terra e il cuore dei re non si possono investigare. |
Tira da prata a escória, e sairá um vaso para o fundidor. | Togli dall’argento le scorie, e ne uscirà un vaso per l’artefice; |
Tira o ímpio da presença do rei, e o seu trono se firmará na justiça. | togli l’empio dalla presenza del re, e il suo trono sarà reso stabile dalla giustizia. |
Não reclames para ti honra na presença do rei, nem te ponhas no lugar dos grandes; | Non fare il vanaglorioso in presenza del re, e non ti porre nel luogo dei grandi; |
porque melhor é que te digam: Sobe, para aqui; do que seres humilhado perante o príncipe. | poiché è meglio ti sia detto: "Sali qui", anziché essere abbassato davanti al principe che gli occhi tuoi hanno veduto. |
O que os teus olhos viram, não te apresses a revelar, para depois, ao fim, não saberes o que hás de fazer, podendo-te confundir o teu próximo. | Non t’affrettare a intentar processi, che alla fine tu non sappia che fare, quando il tuo prossimo t’avrà svergognato. |
Pleiteia a tua causa com o teu próximo mesmo; e não reveles o segredo de outrem; | Difendi la tua causa contro il tuo prossimo, ma non rivelare il segreto d’un altro, |
para que não te desonre aquele que o ouvir, não se apartando de ti a infâmia. | onde chi t’ode non t’abbia a vituperare, e la tua infamia non si cancelli più. |
Como maçãs de ouro em salvas de prata, assim é a palavra dita a seu tempo. | Le parole dette a tempo son come pomi d’oro in vasi d’argento cesellato. |
Como pendentes de ouro e gargantilhas de ouro puro, assim é o sábio repreensor para o ouvido obediente. | Per un orecchio docile, chi riprende con saviezza è un anello d’oro, un ornamento d’oro fino. |
Como o frescor de neve no tempo da sega, assim é o mensageiro fiel para com os que o enviam, porque refrigera o espírito dos seus senhores. | Il messaggero fedele, per quelli che lo mandano, è come il fresco della neve al tempo della mèsse; esso ristora l’anima del suo padrone. |
como nuvens e ventos que não trazem chuva, assim é o homem que se gaba de dádivas que não fez. | Nuvole e vento, ma punta pioggia; ecco l’uomo che si vanta falsamente della sua liberalità. |
Pela longanimidade se persuade o príncipe, e a língua branda quebranta os ossos. | Con la pazienza si piega un principe, e la lingua dolce spezza dell’ossa. |
Se achaste mel, come somente o que te basta, para que porventura não te fartes dele, e o venhas a vomitar. | Se trovi del miele, mangiane quanto ti basta; che, satollandotene, tu non abbia poi a vomitarlo. |
Põe raramente o teu pé na casa do teu próximo, para que não se enfade de ti, e te aborreça. | Metti di rado il piede in casa del prossimo, ond’egli, stufandosi di te, non abbia ad odiarti. |
Malho, e espada, e flecha aguda é o homem que levanta falso testemunho contra o seu próximo. | L’uomo che attesta il falso contro il suo prossimo, è un martello, una spada, una freccia acuta. |
Como dente quebrado, e pé deslocado, é a confiança no homem desleal, no dia da angústia. | La fiducia in un perfido, nel dì della distretta, è un dente rotto, un piede slogato. |
O que entoa canções ao coração aflito é como aquele que despe uma peça de roupa num dia de frio, e como vinagre sobre a chaga. | Cantar delle canzoni a un cuor dolente è come togliersi l’abito in giorno di freddo, e mettere aceto sul nitro. |
Se o teu inimigo tiver fome, dá-lhe pão para comer, e se tiver sede, dá-lhe água para beber; | Se il tuo nemico ha fame, dagli del pane da mangiare: se ha sete, dagli dell’acqua da bere; |
porque assim lhe amontoarás brasas sobre a cabeça, e o Senhor te recompensará. | ché, così, raunerai dei carboni accesi sul suo capo, e l’Eterno ti ricompenserà. |
O vento norte traz chuva, e a língua caluniadora, o rosto irado. | Il vento del nord porta la pioggia, e la lingua che sparla di nascosto fa oscurare il viso. |
Melhor é morar num canto do eirado, do que com a mulher rixosa numa casa ampla. | Meglio abitare sul canto d’un tetto, che in una gran casa con una moglie rissosa. |
Como água fresca para o homem sedento, tais são as boas-novas de terra remota. | Una buona notizia da paese lontano è come acqua fresca a persona stanca ed assetata. |
Como fonte turva, e manancial poluído, assim é o justo que cede lugar diante do ímpio. | Il giusto che vacilla davanti all’empio, è come una fontana torbida e una sorgente inquinata. |
comer muito mel não é bom; não multipliques, pois, as palavras de lisonja. | Mangiar troppo miele non è bene ma scrutare cose difficili è un onore. |
Como a cidade derribada, que não tem muros, assim é o homem que não pode conter o seu espírito. | L’uomo che non si sa padroneggiare, è una città smantellata, priva di mura. |