Provérbios 26
|
Proverbi 26
|
Como a neve no verão, e como a chuva no tempo da ceifa, assim não convém ao tolo a honra. | Come la neve non conviene all’estate, né la pioggia al tempo della mèsse, così non conviene la gloria allo stolto. |
Como o pássaro no seu vaguear, como a andorinha no seu voar, assim a maldição sem causa não encontra pouso. | Come il passero vaga qua e là e la rondine vola, così la maledizione senza motivo, non raggiunge l’effetto. |
O açoite é para o cavalo, o freio para o jumento, e a vara para as costas dos tolos. | La frusta per il cavallo, la briglia per l’asino, e il bastone per il dosso degli stolti. |
Não respondas ao tolo segundo a sua estultícia, para que também não te faças semelhante a ele. | Non rispondere allo stolto secondo la sua follia, che tu non gli abbia a somigliare. |
Responde ao tolo segundo a sua estultícia, para que ele não seja sábio aos seus próprios olhos. | Rispondi allo stolto secondo la sua follia, perché non abbia a credersi savio. |
Os pés decepa, e o dano bebe, quem manda mensagens pela mão dum tolo. | Chi affida messaggi a uno stolto si taglia i piedi e s’abbevera di pene. |
As pernas do coxo pendem frouxas; assim é o provérbio na boca dos tolos. | Come le gambe dello zoppo son senza forza, così è una massima in bocca degli stolti. |
Como o que ata a pedra na funda, assim é aquele que dá honra ao tolo. | Chi onora uno stolto fa come chi getta una gemma in un mucchio di sassi. |
Como o espinho que entra na mão do ébrio, assim é o provérbio na mão dos tolos. | Una massima in bocca agli stolti è come un ramo spinoso in mano a un ubriaco. |
Como o flecheiro que fere a todos, assim é aquele que assalaria ao transeunte tolo, ou ao ébrio. | Chi impiega lo stolto e il primo che capita, è come un arciere che ferisce tutti. |
Como o cão que torna ao seu vômito, assim é o tolo que reitera a sua estultícia. | Lo stolto che ricade nella sua follia, è come il cane che torna al suo vomito. |
Vês um homem que é sábio a seus próprios olhos? Maior esperança há para o tolo do que para ele. | Hai tu visto un uomo che si crede savio? C’è più da sperare da uno stolto che da lui. |
Diz o preguiçoso: Um leão está no caminho; um leão está nas ruas. | Il pigro dice: "C’è un leone nella strada, c’è un leone per le vie!" |
Como a porta se revolve nos seus gonzos, assim o faz o preguiçoso na sua cama. | Come la porta si volge sui cardini così il pigro sul suo letto. |
O preguiçoso esconde a sua mão no prato, e nem ao menos quer levá-la de novo à boca. | Il pigro tuffa la mano nel piatto; gli par fatica riportarla alla bocca. |
Mais sábio é o preguiçoso a seus olhos do que sete homens que sabem responder bem. | Il pigro si crede più savio di sette uomini che dànno risposte sensate. |
O que, passando, se mete em questão alheia é como aquele que toma um cão pelas orelhas. | Il passante che si riscalda per una contesa che non lo concerne, è come chi afferra un cane per le orecchie. |
Como o louco que atira tições, flechas, e morte, | Come un pazzo che avventa tizzoni, frecce e morte, |
assim é o homem que engana o seu próximo, e diz: Fiz isso por brincadeira. | così è colui che inganna il prossimo, e dice: "Ho fatto per ridere!" |
Faltando lenha, apaga-se o fogo; e não havendo difamador, cessa a contenda. | Quando mancan le legna, il fuoco si spegne; e quando non c’è maldicente, cessan le contese. |
Como o carvão para as brasas, e a lenha para o fogo, assim é o homem contencioso para acender rixas. | Come il carbone da la brace, e le legna dànno la fiamma, così l’uomo rissoso accende le liti. |
As palavras do difamador são como bocados deliciosos, que descem ao íntimo do ventre. | Le parole del maldicente son come ghiottonerie, e penetrano fino nell’intimo delle viscere. |
Como o vaso de barro coberto de escória de prata, assim são os lábios ardentes e o coração maligno. | Labbra ardenti e un cuor malvagio son come schiuma d’argento spalmata sopra un vaso di terra. |
Aquele que odeia dissimula com os seus lábios; mas no seu interior entesoura o engano. | Chi odia, parla con dissimulazione; ma, dentro, cova la frode. |
Quando te suplicar com voz suave, não o creias; porque sete abominações há no teu coração. | Quando parla con voce graziosa, non te ne fidare, perché ha sette abominazioni in cuore. |
Ainda que o seu ódio se encubra com dissimulação, na congregação será revelada a sua malícia. | L’odio suo si nasconde sotto la finzione, ma la sua malvagità si rivelerà nell’assemblea. |
O que faz uma cova cairá nela; e a pedra voltará sobre aquele que a revolve. | Chi scava una fossa vi cadrà, e la pietra torna addosso a chi la rotola. |
A língua falsa odeia aqueles a quem ela tenha ferido; e a boca lisonjeira opera a ruína. | La lingua bugiarda odia quelli che ha ferito, e la bocca lusinghiera produce rovina. |