Provérbios 6
|
Proverbi 6
|
Filho meu, se ficaste por fiador do teu próximo, se te empenhaste por um estranho, | Figliuol mio, se ti sei reso garante per il tuo prossimo, se ti sei impegnato per un estraneo, |
estás enredado pelos teus lábios; estás preso pelas palavras da tua boca. | sei còlto nel laccio dalle parole della tua bocca, sei preso dalle parole della tua bocca. |
Faze pois isto agora, filho meu, e livra-te, pois já caíste nas mãos do teu próximo; vai, humilha-te, e importuna o teu próximo; | Fa’ questo, figliuol mio; disimpegnati, perché sei caduto in mano del tuo prossimo. Va’, gettati ai suoi piedi, insisti, |
não dês sono aos teus olhos, nem adormecimento às tuas pálpebras; | non dar sonno ai tuoi occhi né sopore alle tue palpebre; |
livra-te como a gazela da mão do caçador, e como a ave da mão do passarinheiro. | disimpegnati come il cavriolo di man del cacciatore, come l’uccello di mano dell’uccellatore. |
Vai ter com a formiga, ó preguiçoso, considera os seus caminhos, e sê sábio; | Va’, pigro, alla formica; considera il suo fare, e diventa savio! |
a qual, não tendo chefe, nem superintendente, nem governador, | Essa non ha né capo, né sorvegliante, né padrone; |
no verão faz a provisão do seu mantimento, e ajunta o seu alimento no tempo da ceifa. | prepara il suo cibo nell’estate, e raduna il suo mangiare durante la raccolta. |
o preguiçoso, até quando ficarás deitador? quando te levantarás do teu sono? | Fino a quando, o pigro, giacerai? quando ti desterai dal tuo sonno? |
um pouco para dormir, um pouco para toscanejar, um pouco para cruzar as mãos em repouso; | Dormire un po’, sonnecchiare un po’, incrociare un po’ le mani per riposare… |
assim te sobrevirá a tua pobreza como um ladrão, e a tua necessidade como um homem armado. | e la tua povertà verrà come un ladro, e la tua indigenza, come un uomo armato. |
O homem vil, o homem iníquo, anda com a perversidade na boca, | L’uomo da nulla, l’uomo iniquo cammina colla falsità sulle labbra; |
pisca os olhos, faz sinais com os pés, e acena com os dedos; | ammicca cogli occhi, parla coi piedi, fa segni con le dita; |
perversidade há no seu coração; todo o tempo maquina o mal; anda semeando contendas. | ha la perversità nel cuore, macchina del male in ogni tempo, semina discordie; |
Pelo que a sua destruição virá repentinamente; subitamente será quebrantado, sem que haja cura. | perciò la sua ruina verrà ad un tratto, in un attimo sarà distrutto, senza rimedio. |
Há seis coisas que o Senhor detesta; sim, há sete que ele abomina: | Sei cose odia l’Eterno, anzi sette gli sono in abominio: |
olhos altivos, língua mentirosa, e mãos que derramam sangue inocente; | gli occhi alteri, la lingua bugiarda, le mani che spandono sangue innocente, |
coração que maquina projetos iníquos, pés que se apressam a correr para o mal; | il cuore che medita disegni iniqui, i piedi che corron frettolosi al male, |
testemunha falsa que profere mentiras, e o que semeia contendas entre irmãos. | il falso testimonio che proferisce menzogne, e chi semina discordie tra fratelli. |
Filho meu, guarda o mandamento de, teu pai, e não abandones a instrução de tua mãe; | Figliuol mio, osserva i precetti di tuo padre, e non trascurare gl’insegnamenti di tua madre; |
ata-os perpetuamente ao teu coração, e pendura-os ao teu pescoço. | tienteli del continuo legati sul cuore e attaccati al collo. |
Quando caminhares, isso te guiará; quando te deitares, te guardará; quando acordares, falará contigo. | Quando camminerai, ti guideranno; quando giacerai, veglieranno su te; quando ti risveglierai, ragioneranno teco. |
Porque o mandamento é uma lâmpada, e a instrução uma luz; e as repreensões da disciplina são o caminho da vida, | Poiché il precetto è una lampada e l’insegnamento una luce, e le correzioni della disciplina son la via della vita, |
para te guardarem da mulher má, e das lisonjas da língua da adúltera. | per guardarti dalla donna malvagia dalle parole lusinghevoli della straniera. |
Não cobices no teu coração a sua formosura, nem te deixes prender pelos seus olhares. | Non bramare in cuor tuo la sua bellezza, e non ti lasciar prendere dalle sue palpebre; |
Porque o preço da prostituta é apenas um bocado de pão, mas a adúltera anda à caça da própria vida do homem. | ché per una donna corrotta uno si riduce a un pezzo di pane, e la donna adultera sta in agguato contro un’anima preziosa. |
Pode alguém tomar fogo no seu seio, sem que os seus vestidos se queimem? | Uno si metterà forse del fuoco in seno senza che i suoi abiti si brucino? |
Ou andará sobre as brasas sem que se queimem os seus pés? | camminerà forse sui carboni accesi senza scottarsi i piedi? |
Assim será o que entrar à mulher do seu proximo; não ficará inocente quem a tocar. | Così è di chi va dalla moglie del prossimo; chi la tocca non rimarrà impunito. |
Não é desprezado o ladrão, mesmo quando furta para saciar a fome? | Non si disprezza il ladro che ruba per saziarsi quand’ha fame; |
E, se for apanhado, pagará sete vezes tanto, dando até todos os bens de sua casa. | se è còlto, restituirà anche il settuplo, darà tutti i beni della sua casa. |
O que adultera com uma mulher é falto de entendimento; destrói-se a si mesmo, quem assim procede. | Ma chi commette un adulterio è privo di senno; chi fa questo vuol rovinar se stesso. |
Receberá feridas e ignomínia, e o seu opróbrio nunca se apagará; | Troverà ferite ed ignominia, e l’obbrobrio suo non sarà mai cancellato; |
porque o ciúme enfurece ao marido, que de maneira nenhuma poupará no dia da vingança. | ché la gelosia rende furioso il marito, il quale sarà senza pietà nel dì della vendetta; |
Não aceitará resgate algum, nem se aplacará, ainda que multipliques os presentes. | non avrà riguardo a riscatto di sorta, e anche se tu moltiplichi i regali, non sarà soddisfatto. |