Provérbios 7
|
Proverbi 7
|
Filho meu, guarda as minhas palavras, e entesoura contigo os meus mandamentos. | Figliuol mio, ritieni le mie parole, e fa’ tesoro de’ miei comandamenti. |
Observa os meus mandamentos e vive; guarda a minha lei, como a menina dos teus olhos. | Osserva i miei comandamenti e vivrai; custodisci il mio insegnamento come la pupilla degli occhi. |
Ata-os aos teus dedos, escreve-os na tábua do teu coração. | Legateli alle dita, scrivili sulla tavola del tuo cuore. |
Dize à sabedoria: Tu és minha irmã; e chama ao entendimento teu amigo íntimo, | Di’ alla sapienza: "Tu sei mia sorella", e chiama l’intelligenza amica tua, |
para te guardarem da mulher alheia, da adúltera, que lisonjeia com as suas palavras. | affinché ti preservino dalla donna altrui, dall’estranea che usa parole melate. |
Porque da janela da minha casa, por minhas grades olhando eu, | Ero alla finestra della mia casa, e dietro alla mia persiana stavo guardando, |
vi entre os simples, divisei entre os jovens, um mancebo falto de juízo, | quando vidi, tra gli sciocchi, scorsi, tra i giovani, un ragazzo privo di senno, |
que passava pela rua junto à esquina da mulher adúltera e que seguia o caminho da sua casa, | che passava per la strada, presso all’angolo dov’essa abitava, e si dirigeva verso la casa di lei, |
no crepúsculo, à tarde do dia, à noite fechada e na escuridão; | al crepuscolo, sul declinar del giorno, allorché la notte si faceva nera, oscura. |
e eis que uma mulher lhe saiu ao encontro, ornada à moda das prostitutas, e astuta de coração. | Ed ecco farglisi incontro una donna in abito da meretrice e astuta di cuore, |
Ela é turbulenta e obstinada; não param em casa os seus pés; | turbolenta e proterva, che non teneva piede in casa: |
ora está ela pelas ruas, ora pelas praças, espreitando por todos os cantos. | ora in istrada, ora per le piazze, e in agguato presso ogni canto. |
Pegou dele, pois, e o beijou; e com semblante impudico lhe disse: | Essa lo prese, lo baciò, e sfacciatamente gli disse: |
Sacrifícios pacíficos tenho comigo; hoje paguei os meus votos. | "Dovevo fare un sacrifizio di azioni di grazie; oggi ho sciolto i miei voti; |
Por isso saí ao teu encontro a buscar-te diligentemente, e te achei. | perciò ti son venuta incontro per cercarti, e t’ho trovato. |
Já cobri a minha cama de cobertas, de colchas de linho do Egito. | Ho guarnito il mio letto di morbidi tappeti, di coperte ricamate con filo d’Egitto; |
Já perfumei o meu leito com mirra, aloés e cinamomo. | l’ho profumato di mirra, d’aloe e di cinnamomo. |
Vem, saciemo-nos de amores até pela manhã; alegremo-nos com amores. | Vieni inebriamoci d’amore fino al mattino, sollazziamoci in amorosi piaceri; |
Porque meu marido não está em casa; foi fazer uma jornada ao longe; | giacché il mio marito non è a casa; è andato in viaggio lontano; |
um saquitel de dinheiro levou na mão; só lá para o dia da lua cheia voltará para casa. | ha preso seco un sacchetto di danaro, non tornerà a casa che al plenilunio". |
Ela o faz ceder com a multidão das suas palavras sedutoras, com as lisonjas dos seus lábios o arrasta. | Ella lo sedusse con le sue molte lusinghe, lo trascinò con la dolcezza delle sue labbra. |
Ele a segue logo, como boi que vai ao matadouro, e como o louco ao castigo das prisões; | Egli le andò dietro subito, come un bove va al macello, come uno stolto è menato ai ceppi che lo castigheranno, |
até que uma flecha lhe atravesse o fígado, como a ave que se apressa para o laço, sem saber que está armado contra a sua vida. | come un uccello s’affretta al laccio, senza sapere ch’è teso contro la sua vita, finché una freccia gli trapassi il fegato. |
Agora, pois, filhos, ouvi-me, e estai atentos às palavras da minha boca. | Or dunque, figliuoli, ascoltatemi, e state attenti alle parole della mia bocca. |
Não se desvie para os seus caminhos o teu coração, e não andes perdido nas suas veredas. | Il tuo cuore non si lasci trascinare nelle vie d’una tal donna; non ti sviare per i suoi sentieri; |
Porque ela a muitos tem feito cair feridos; e são muitíssimos os que por ela foram mortos. | ché molti ne ha fatti cadere feriti a morte, e grande è la moltitudine di quelli che ha uccisi. |
Caminho de Seol é a sua casa, o qual desce às câmaras da morte. | La sua casa è la via del soggiorno de’ defunti, la strada che scende ai penetrali della morte. |