Romanos 2
|
Romani 2
|
Portanto, és inescusável, ó homem, qualquer que sejas, quando julgas, porque te condenas a ti mesmo naquilo em que julgas a outro; pois tu que julgas, praticas o mesmo. | Perciò, o uomo, chiunque tu sii che giudichi, sei inescusabile; poiché nel giudicare gli altri, tu condanni te stesso; poiché tu che giudichi, fai le medesime cose. |
E bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade, contra os que tais coisas praticam. | Or noi sappiamo che il giudizio di Dio su quelli che fanno tali cose è conforme a verità. |
E tu, ó homem, que julgas os que praticam tais coisas, cuidas que, fazendo-as tu, escaparás ao juízo de Deus? | E pensi tu, o uomo che giudichi quelli che fanno tali cose e le fai tu stesso, di scampare al giudizio di Dio? |
Ou desprezas tu as riquezas da sua benignidade, e paciência e longanimidade, ignorando que a benignidade de Deus te conduz ao arrependimento? | Ovvero sprezzi tu le ricchezze della sua benignità, della sua pazienza e della sua longanimità, non riconoscendo che la benignità di Dio ti trae a ravvedimento? |
Mas, segundo a tua dureza e teu coração impenitente, entesouras ira para ti no dia da ira e da revelação do justo juízo de Deus, | Tu invece, seguendo la tua durezza e il tuo cuore impenitente, t’accumuli un tesoro d’ira, per il giorno dell’ira e della rivelazione del giusto giudizio di Dio, |
que retribuirá a cada um segundo as suas obras; | il quale renderà a ciascuno secondo le sue opere: |
a saber: a vida eterna aos que, com perseverança em favor o bem, procuram glória, e honra e incorrupção; | vita eterna a quelli che con la perseveranza nel bene oprare cercano gloria e onore e immortalità; |
mas ira e indignação aos que são contenciosos, e desobedientes à iniqüidade; | ma a quelli che son contenziosi e non ubbidiscono alla verità ma ubbidiscono alla ingiustizia, ira e indignazione. |
tribulação e angústia sobre a alma de todo homem que pratica o mal, primeiramente do judeu, e também do grego; | Tribolazione e angoscia sopra ogni anima d’uomo che fa il male; del Giudeo prima, e poi del Greco; |
glória, porém, e honra e paz a todo aquele que pratica o bem, primeiramente ao judeu, e também ao grego; | ma gloria e onore e pace a chiunque opera bene; al Giudeo prima e poi al Greco; |
pois para com Deus não há acepção de pessoas. | poiché dinanzi a Dio non c’è riguardo a persone. |
Porque todos os que sem lei pecaram, sem lei também perecerão; e todos os que sob a lei pecaram, pela lei serão julgados. | Infatti, tutti coloro che hanno peccato senza legge, periranno pure senza legge; e tutti coloro che hanno peccato avendo legge, saranno giudicati con quella legge; |
Pois não são justos diante de Deus os que só ouvem a lei; mas serão justificados os que praticam a lei | poiché non quelli che ascoltano la legge son giusti dinanzi a Dio, ma quelli che l’osservano saranno giustificati. |
(porque, quando os gentios, que não têm lei, fazem por natureza as coisas da lei, eles, embora não tendo lei, para si mesmos são lei. | Infatti, quando i Gentili che non hanno legge, adempiono per natura le cose della legge, essi, che non hanno legge, son legge a se stessi; |
pois mostram a obra da lei escrita em seus corações, testificando juntamente a sua consciência e os seus pensamentos, quer acusando-os, quer defendendo-os), | essi mostrano che quel che la legge comanda è scritto nei loro cuori per la testimonianza che rende loro la coscienza, e perché i loro pensieri si accusano od anche si scusano a vicenda. |
no dia em que Deus há de julgar os segredos dos homens, por Cristo Jesus, segundo o meu evangelho. | Tutto ciò si vedrà nel giorno in cui Dio giudicherà i segreti degli uomini per mezzo di Gesù Cristo, secondo il mio Evangelo. |
Mas se tu és chamado judeu, e repousas na lei, e te glorias em Deus; | Or se tu ti chiami Giudeo, e ti riposi sulla legge, e ti glorii in Dio, |
e conheces a sua vontade e aprovas as coisas excelentes, sendo instruído na lei; | e conosci la sua volontà, e discerni la differenza delle cose essendo ammaestrato dalla legge, |
e confias que és guia dos cegos, luz dos que estão em trevas, | e ti persuadi d’esser guida de’ ciechi, luce di quelli che sono nelle tenebre, |
instruidor dos néscios, mestre de crianças, que tens na lei a forma da ciência e da verdade; | educatore degli scempi, maestro dei fanciulli, perché hai nella legge la formula della conoscenza e della verità, |
tu, pois, que ensinas a outrem, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas? | come mai, dunque, tu che insegni agli altri non insegni a te stesso? Tu che predichi che non si deve rubare, rubi? |
Tu, que dizes que não se deve cometer adultério, adultéras? Tu, que abominas os ídolos, roubas os templos? | Tu che dici che non si deve commettere adulterio, commetti adulterio? Tu che hai in abominio gl’idoli, saccheggi i templi? |
Tu, que te glorias na lei, desonras a Deus pela transgressão da lei? | Tu che meni vanto della legge, disonori Dio trasgredendo la legge? |
Assim pois, por vossa causa, o nome de Deus é blasfemado entre os gentios, como está escrito. | Poiché, siccome è scritto, il nome di Dio, per cagion vostra, è bestemmiato fra i Gentili. |
Porque a circuncisão é, na verdade, proveitosa, se guardares a lei; mas se tu és transgressor da lei, a tua circuncisão tem-se tornado em incircuncisão. | Infatti ben giova la circoncisione se tu osservi la legge; ma se tu sei trasgressore della legge, la tua circoncisione diventa incirconcisione. |
Se, pois, a incircuncisão guardar os preceitos da lei, porventura a incircuncisão não será reputada como circuncisão? | E se l’incirconciso osserva i precetti della legge, la sua incirconcisione non sarà essa reputata circoncisione? |
E a incircuncisão que por natureza o é, se cumpre a lei, julgará a ti, que com a letra e a circuncisão és transgressor da lei. | E così colui che è per natura incirconciso, se adempie la legge, giudicherà te, che con la lettera e la circoncisione sei un trasgressore della legge. |
Porque não é judeu o que o é exteriormente, nem é circuncisão a que o é exteriormente na carne. | Poiché Giudeo non è colui che è tale all’esterno; né è circoncisione quella che è esterna, nella carne; |
Mas é judeu aquele que o é interiormente, e circuncisão é a do coração, no espírito, e não na letra; cujo louvor não provém dos homens, mas de Deus. | ma Giudeo è colui che lo è interiormente; e la circoncisione è quella del cuore, in ispirito, non in lettera; d’un tal Giudeo la lode procede non dagli uomini, ma da Dio. |