Salmos 103
|
Salmi 103
|
Bendize, ó minha alma, ao Senhor, e tudo o que há em mim bendiga o seu santo nome. | Di Davide. Benedici, anima mia, l’Eterno; e tutto quello ch’è in me, benedica il nome suo santo. |
Bendize, ó minha alma, ao Senhor, e não te esqueças de nenhum dos seus benefícios. | Benedici, anima mia l’Eterno, e non dimenticare alcuno de’ suoi benefici. |
É ele quem perdoa todas as tuas iniqüidades, quem sara todas as tuas enfermidades, | Egli è quel che ti perdona tutte le tue iniquità, che sana tutte le tue infermità, |
quem redime a tua vida da cova, quem te coroa de benignidade e de misericórdia, | che redime la tua vita dalla fossa, che ti corona di benignità e di compassioni, |
quem te supre de todo o bem, de sorte que a tua mocidade se renova como a da águia. | che sazia di beni la tua bocca, che ti fa ringiovanire come l’aquila. |
O Senhor executa atos de justiça, e juízo a favor de todos os oprimidos. | L’Eterno fa giustizia e ragione a tutti quelli che sono oppressi. |
Fez notórios os seus caminhos a Moisés, e os seus feitos aos filhos de Israel. | Egli fece conoscere a Mosè le sue vie e ai figliuoli d’Israele le sue opere. |
Compassivo e misericordioso é o Senhor; tardio em irar-se e grande em benignidade. | L’Eterno è pietoso e clemente, lento all’ira e di gran benignità. |
Não repreenderá perpetuamente, nem para sempre conservará a sua ira. | Egli non contende in eterno, né serba l’ira sua in perpetuo. |
Não nos trata segundo os nossos pecados, nem nos retribui segundo as nossas iniqüidades. | Egli non ci ha trattati secondo i nostri peccati, né ci ha retribuiti secondo le nostre iniquità. |
Pois quanto o céu está elevado acima da terra, assim é grande a sua benignidade para com os que o temem. | Poiché quanto i cieli sono alti al disopra della terra, tanto è grande la sua benignità verso quelli che lo temono. |
Quanto o oriente está longe do ocidente, tanto tem ele afastado de nós as nossas transgressões. | Quanto è lontano il levante dal ponente, tanto ha egli allontanato da noi le nostre trasgressioni. |
Como um pai se compadece de seus filhos, assim o Senhor se compadece daqueles que o temem. | Come un padre è pietoso verso i suoi figliuoli, così è pietoso l’Eterno verso quelli che lo temono. |
Pois ele conhece a nossa estrutura; lembra-se de que somos pó. | Poiché egli conosce la nostra natura; egli si ricorda che siam polvere. |
Quanto ao homem, os seus dias são como a erva; como a flor do campo, assim ele floresce. | I giorni dell’uomo son come l’erba; egli fiorisce come il fiore del campo; |
Pois, passando por ela o vento, logo se vai, e o seu lugar não a conhece mais. | se un vento gli passa sopra ei non è più, e il luogo dov’era non lo riconosce più. |
Mas é de eternidade a eternidade a benignidade do Senhor sobre aqueles que o temem, e a sua justiça sobre os filhos dos filhos, | Ma la benignità dell’Eterno dura ab eterno e in eterno, sopra quelli che lo temono, e la sua giustizia sopra i figliuoli de’ figliuoli |
sobre aqueles que guardam o seu pacto, e sobre os que se lembram dos seus preceitos para os cumprirem. | di quelli che osservano il suo patto, e si ricordano de’ suoi comandamenti per metterli in opra. |
O Senhor estabeleceu o seu trono nos céus, e o seu reino domina sobre tudo. | L’Eterno ha stabilito il suo trono ne’ cieli, e il suo regno signoreggia su tutto. |
Bendizei ao Senhor, vós anjos seus, poderosos em força, que cumpris as suas ordens, obedecendo à voz da sua palavra! | Benedite l’Eterno, voi suoi angeli, potenti e forti, che fate ciò ch’egli dice, ubbidendo alla voce della sua parola! |
Bendizei ao Senhor, vós todos os seus exércitos, vós ministros seus, que executais a sua vontade! | Benedite l’Eterno, voi tutti gli eserciti suoi, che siete suoi ministri, e fate ciò che gli piace! |
Bendizei ao Senhor, vós todas as suas obras, em todos os lugares do seu domínio! Bendizei, ó minha alma ao Senhor! | Benedite l’Eterno, voi tutte le opere sue, in tutti i luoghi della sua signoria! Anima mia, benedici l’Eterno! |