Jó 14
|
Jó 14
|
O homem, nascido da mulher, é de poucos dias e cheio de inquietação. | O homem, nascido da mulher, é de poucos dias e cheio de inquietação. |
Nasce como a flor, e murcha; foge também como a sombra, e não permanece. | Nasce como a flor, e murcha; foge também como a sombra, e não permanece. |
Sobre esse tal abres os teus olhos, e a mim me fazes entrar em juízo contigo? | Sobre esse tal abres os teus olhos, e a mim me fazes entrar em juízo contigo? |
Quem do imundo tirará o puro? Ninguém. | Quem do imundo tirará o puro? Ninguém. |
Visto que os seus dias estão determinados, contigo está o número dos seus meses; tu lhe puseste limites, e ele não poderá passar além deles. | Visto que os seus dias estão determinados, contigo está o número dos seus meses; tu lhe puseste limites, e ele não poderá passar além deles. |
Desvia dele o teu rosto, para que ele descanse e, como o jornaleiro, tenha contentamento no seu dia. | Desvia dele o teu rosto, para que ele descanse e, como o jornaleiro, tenha contentamento no seu dia. |
Porque há esperança para a árvore, que, se for cortada, ainda torne a brotar, e que não cessem os seus renovos. | Porque há esperança para a árvore, que, se for cortada, ainda torne a brotar, e que não cessem os seus renovos. |
Ainda que envelheça a sua raiz na terra, e morra o seu tronco no pó, | Ainda que envelheça a sua raiz na terra, e morra o seu tronco no pó, |
contudo ao cheiro das águas brotará, e lançará ramos como uma planta nova. | contudo ao cheiro das águas brotará, e lançará ramos como uma planta nova. |
O homem, porém, morre e se desfaz; sim, rende o homem o espírito, e então onde está? | O homem, porém, morre e se desfaz; sim, rende o homem o espírito, e então onde está? |
Como as águas se retiram de um lago, e um rio se esgota e seca, | Como as águas se retiram de um lago, e um rio se esgota e seca, |
assim o homem se deita, e não se levanta; até que não haja mais céus não acordará nem será despertado de seu sono. | assim o homem se deita, e não se levanta; até que não haja mais céus não acordará nem será despertado de seu sono. |
Oxalá me escondesses no Seol, e me ocultasses até que a tua ira tenha passado; que me determinasses um tempo, e te lembrasses de mim! | Oxalá me escondesses no Seol, e me ocultasses até que a tua ira tenha passado; que me determinasses um tempo, e te lembrasses de mim! |
Morrendo o homem, acaso tornará a viver? Todos os dias da minha lida esperaria eu, até que viesse a minha mudança. | Morrendo o homem, acaso tornará a viver? Todos os dias da minha lida esperaria eu, até que viesse a minha mudança. |
Chamar-me-ias, e eu te responderia; almejarias a obra de tuas mãos. | Chamar-me-ias, e eu te responderia; almejarias a obra de tuas mãos. |
Então contarias os meus passos; não estarias a vigiar sobre o meu pecado; | Então contarias os meus passos; não estarias a vigiar sobre o meu pecado; |
a minha transgressão estaria selada num saco, e ocultarias a minha iniqüidade. | a minha transgressão estaria selada num saco, e ocultarias a minha iniqüidade. |
Mas, na verdade, a montanha cai e se desfaz, e a rocha se remove do seu lugar. | Mas, na verdade, a montanha cai e se desfaz, e a rocha se remove do seu lugar. |
As águas gastam as pedras; as enchentes arrebatam o solo; assim tu fazes perecer a esperança do homem. | As águas gastam as pedras; as enchentes arrebatam o solo; assim tu fazes perecer a esperança do homem. |
Prevaleces para sempre contra ele, e ele passa; mudas o seu rosto e o despedes. | Prevaleces para sempre contra ele, e ele passa; mudas o seu rosto e o despedes. |
Os seus filhos recebem honras, sem que ele o saiba; são humilhados sem que ele o perceba. | Os seus filhos recebem honras, sem que ele o saiba; são humilhados sem que ele o perceba. |
Sente as dores do seu próprio corpo somente, e só por si mesmo lamenta. | Sente as dores do seu próprio corpo somente, e só por si mesmo lamenta. |