Marcos 13
|
Marcos 13
|
Quando saía do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras e que edifícios! | Quando saía do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras e que edifícios! |
Ao que Jesus lhe disse: Vês estes grandes edifícios? Não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada. | Ao que Jesus lhe disse: Vês estes grandes edifícios? Não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada. |
Depois estando ele sentado no Monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, Tiago, João e André perguntaram-lhe em particular: | Depois estando ele sentado no Monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, Tiago, João e André perguntaram-lhe em particular: |
Dize-nos, quando sucederão essas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir? | Dize-nos, quando sucederão essas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir? |
Então Jesus começou a dizer-lhes: Acautelai-vos; ninguém vos engane; | Então Jesus começou a dizer-lhes: Acautelai-vos; ninguém vos engane; |
muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e a muitos enganarão. | muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e a muitos enganarão. |
Quando, porém, ouvirdes falar em guerras e rumores de guerras, não vos perturbeis; forçoso é que assim aconteça: mas ainda não é o fim. | Quando, porém, ouvirdes falar em guerras e rumores de guerras, não vos perturbeis; forçoso é que assim aconteça: mas ainda não é o fim. |
Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes. Isso será o princípio das dores. | Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes. Isso será o princípio das dores. |
Mas olhai por vós mesmos; pois por minha causa vos hão de entregar aos sinédrios e às sinagogas, e sereis açoitados; também sereis levados perante governadores e reis, para lhes servir de testemunho. | Mas olhai por vós mesmos; pois por minha causa vos hão de entregar aos sinédrios e às sinagogas, e sereis açoitados; também sereis levados perante governadores e reis, para lhes servir de testemunho. |
Mas importa que primeiro o evangelho seja pregado entre todas as nações. | Mas importa que primeiro o evangelho seja pregado entre todas as nações. |
Quando, pois, vos conduzirem para vos entregar, não vos preocupeis com o que haveis de dizer; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo. | Quando, pois, vos conduzirem para vos entregar, não vos preocupeis com o que haveis de dizer; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo. |
Um irmão entregará à morte a seu irmão, e um pai a seu filho; e filhos se levantarão contra os pais e os matarão. | Um irmão entregará à morte a seu irmão, e um pai a seu filho; e filhos se levantarão contra os pais e os matarão. |
E sereis odiados de todos por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até o fim, esse será salvo. | E sereis odiados de todos por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até o fim, esse será salvo. |
Ora, quando vós virdes a abominação da desolação estar onde não deve estar , então os que estiverem na Judéia fujam para os montes; | Ora, quando vós virdes a abominação da desolação estar onde não deve estar , então os que estiverem na Judéia fujam para os montes; |
quem estiver no eirado não desça, nem entre para tirar alguma coisa da sua casa; | quem estiver no eirado não desça, nem entre para tirar alguma coisa da sua casa; |
e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa. | e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa. |
Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias! | Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias! |
Orai, pois, para que isto não suceda no inverno; | Orai, pois, para que isto não suceda no inverno; |
porque naqueles dias haverá uma tribulação tal, qual nunca houve desde o princípio da criação, que Deus criou, até agora, nem jamais haverá. | porque naqueles dias haverá uma tribulação tal, qual nunca houve desde o princípio da criação, que Deus criou, até agora, nem jamais haverá. |
Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria mas ele, por causa dos eleitos que escolheu, abreviou aqueles dias. | Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria mas ele, por causa dos eleitos que escolheu, abreviou aqueles dias. |
Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo ali! não acrediteis. | Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo ali! não acrediteis. |
Porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão sinais e prodígios para enganar, se possível, até os escolhidos. | Porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão sinais e prodígios para enganar, se possível, até os escolhidos. |
Ficai vós, pois, de sobreaviso; eis que de antemão vos tenho dito tudo. | Ficai vós, pois, de sobreaviso; eis que de antemão vos tenho dito tudo. |
Mas naqueles dias, depois daquela tribulação, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz; | Mas naqueles dias, depois daquela tribulação, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz; |
as estrelas cairão do céu, e os poderes que estão nos céus, serão abalados. | as estrelas cairão do céu, e os poderes que estão nos céus, serão abalados. |
Então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória. | Então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória. |
E logo enviará os seus anjos, e ajuntará os seus eleitos, desde os quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu. | E logo enviará os seus anjos, e ajuntará os seus eleitos, desde os quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu. |
Da figueira, pois, aprendei a parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão. | Da figueira, pois, aprendei a parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão. |
Assim também vós, quando virdes sucederem essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas. | Assim também vós, quando virdes sucederem essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas. |
Em verdade vos digo que não passará esta geração, até que todas essas coisas aconteçam. | Em verdade vos digo que não passará esta geração, até que todas essas coisas aconteçam. |
Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão. | Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão. |
Quanto, porém, ao dia e à hora, ninguém sabe, nem os anjos no céu nem o Filho, senão o Pai. | Quanto, porém, ao dia e à hora, ninguém sabe, nem os anjos no céu nem o Filho, senão o Pai. |
Olhai! vigiai! porque não sabeis quando chegará o tempo. | Olhai! vigiai! porque não sabeis quando chegará o tempo. |
É como se um homem, devendo viajar, ao deixar a sua casa, desse autoridade aos seus servos, a cada um o seu trabalho, e ordenasse também ao porteiro que vigiasse. | É como se um homem, devendo viajar, ao deixar a sua casa, desse autoridade aos seus servos, a cada um o seu trabalho, e ordenasse também ao porteiro que vigiasse. |
Vigiai, pois; porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã; | Vigiai, pois; porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã; |
para que, vindo de improviso, não vos ache dormindo. | para que, vindo de improviso, não vos ache dormindo. |
O que vos digo a vós, a todos o digo: Vigiai. | O que vos digo a vós, a todos o digo: Vigiai. |