Mateus 24
|
Mateus 24
|
Ora, Jesus, tendo saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos, para lhe mostrarem os edifícios do templo. | Ora, Jesus, tendo saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos, para lhe mostrarem os edifícios do templo. |
Mas ele lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada. | Mas ele lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada. |
E estando ele sentado no Monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Declara-nos quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo. | E estando ele sentado no Monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Declara-nos quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo. |
Respondeu-lhes Jesus: Acautelai-vos, que ninguém vos engane. | Respondeu-lhes Jesus: Acautelai-vos, que ninguém vos engane. |
Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; a muitos enganarão. | Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; a muitos enganarão. |
E ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; olhai não vos perturbeis; porque forçoso é que assim aconteça; mas ainda não é o fim. | E ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; olhai não vos perturbeis; porque forçoso é que assim aconteça; mas ainda não é o fim. |
Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes e terremotos em vários lugares. | Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes e terremotos em vários lugares. |
Mas todas essas coisas são o princípio das dores. | Mas todas essas coisas são o princípio das dores. |
Então sereis entregues à tortura, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome. | Então sereis entregues à tortura, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome. |
Nesse tempo muitos hão de se escandalizar, e trair-se uns aos outros, e mutuamente se odiarão. | Nesse tempo muitos hão de se escandalizar, e trair-se uns aos outros, e mutuamente se odiarão. |
Igualmente hão de surgir muitos falsos profetas, e enganarão a muitos; | Igualmente hão de surgir muitos falsos profetas, e enganarão a muitos; |
e, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos esfriará. | e, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos esfriará. |
Mas quem perseverar até o fim, esse será salvo. | Mas quem perseverar até o fim, esse será salvo. |
E este evangelho do reino será pregado no mundo inteiro, em testemunho a todas as nações, e então virá o fim. | E este evangelho do reino será pregado no mundo inteiro, em testemunho a todas as nações, e então virá o fim. |
Quando, pois, virdes estar no lugar santo a abominação de desolação, predita pelo profeta Daniel , | Quando, pois, virdes estar no lugar santo a abominação de desolação, predita pelo profeta Daniel , |
então os que estiverem na Judéia fujam para os montes; | então os que estiverem na Judéia fujam para os montes; |
quem estiver no eirado não desça para tirar as coisas de sua casa, | quem estiver no eirado não desça para tirar as coisas de sua casa, |
e quem estiver no campo não volte atrás para apanhar a sua capa. | e quem estiver no campo não volte atrás para apanhar a sua capa. |
Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias! | Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias! |
Orai para que a vossa fuga não suceda no inverno nem no sábado; | Orai para que a vossa fuga não suceda no inverno nem no sábado; |
porque haverá então uma tribulação tão grande, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá. | porque haverá então uma tribulação tão grande, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá. |
E se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias. | E se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias. |
Se, pois, alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo aí! não acrediteis; | Se, pois, alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo aí! não acrediteis; |
porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão grandes sinais e prodígios; de modo que, se possível fora, enganariam até os escolhidos. | porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão grandes sinais e prodígios; de modo que, se possível fora, enganariam até os escolhidos. |
Eis que de antemão vo-lo tenho dito. | Eis que de antemão vo-lo tenho dito. |
Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa; não acrediteis. | Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa; não acrediteis. |
Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até o ocidente, assim será também a vinda do filho do homem. | Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até o ocidente, assim será também a vinda do filho do homem. |
Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres. | Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres. |
Logo depois da tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados. | Logo depois da tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados. |
Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão vir o Filho do homem sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória. | Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão vir o Filho do homem sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória. |
E ele enviará os seus anjos com grande clangor de trombeta, os quais lhe ajuntarão os escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus. | E ele enviará os seus anjos com grande clangor de trombeta, os quais lhe ajuntarão os escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus. |
Aprendei, pois, da figueira a sua parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão. | Aprendei, pois, da figueira a sua parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão. |
Igualmente, quando virdes todas essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas. | Igualmente, quando virdes todas essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas. |
Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas coisas se cumpram. | Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas coisas se cumpram. |
Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão. | Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão. |
Daquele dia e hora, porém, ninguém sabe, nem os anjos do céu, nem o Filho, senão só o Pai. | Daquele dia e hora, porém, ninguém sabe, nem os anjos do céu, nem o Filho, senão só o Pai. |
Pois como foi dito nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem. | Pois como foi dito nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem. |
Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, | Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, |
e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim será também a vinda do Filho do homem. | e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim será também a vinda do Filho do homem. |
Então, estando dois homens no campo, será levado um e deixado outro; | Então, estando dois homens no campo, será levado um e deixado outro; |
estando duas mulheres a trabalhar no moinho, será levada uma e deixada a outra. | estando duas mulheres a trabalhar no moinho, será levada uma e deixada a outra. |
Vigiai, pois, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor; | Vigiai, pois, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor; |
sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa. | sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa. |
Por isso ficai também vós apercebidos; porque numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem. | Por isso ficai também vós apercebidos; porque numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem. |
Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o senhor pôs sobre os seus serviçais, para a tempo dar-lhes o sustento? | Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o senhor pôs sobre os seus serviçais, para a tempo dar-lhes o sustento? |
Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo. | Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo. |
Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens. | Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens. |
Mas se aquele outro, o mau servo, disser no seu coração: Meu senhor tarda em vir, | Mas se aquele outro, o mau servo, disser no seu coração: Meu senhor tarda em vir, |
e começar a espancar os seus conservos, e a comer e beber com os ébrios, | e começar a espancar os seus conservos, e a comer e beber com os ébrios, |
virá o senhor daquele servo, num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe, | virá o senhor daquele servo, num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe, |
e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes. | e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes. |