Mateus 5
|
Mateus 5
|
Jesus, pois, vendo as multidões, subiu ao monte; e, tendo se assentado, aproximaram-se os seus discípulos, | Jesus, pois, vendo as multidões, subiu ao monte; e, tendo se assentado, aproximaram-se os seus discípulos, |
e ele se pôs a ensiná-los, dizendo: | e ele se pôs a ensiná-los, dizendo: |
Bem-aventurados os humildes de espírito, porque deles é o reino dos céus. | Bem-aventurados os humildes de espírito, porque deles é o reino dos céus. |
Bem-aventurados os que choram, porque eles serão consolados. | Bem-aventurados os que choram, porque eles serão consolados. |
Bem-aventurados os mansos, porque eles herdarão a terra. | Bem-aventurados os mansos, porque eles herdarão a terra. |
Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça porque eles serão fartos. | Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça porque eles serão fartos. |
Bem-aventurados os misericordiosos, porque eles alcançarão misericórdia. | Bem-aventurados os misericordiosos, porque eles alcançarão misericórdia. |
Bem-aventurados os limpos de coração, porque eles verão a Deus. | Bem-aventurados os limpos de coração, porque eles verão a Deus. |
Bem-aventurados os pacificadores, porque eles serão chamados filhos de Deus. | Bem-aventurados os pacificadores, porque eles serão chamados filhos de Deus. |
Bem-aventurados os que são perseguidos por causa da justiça, porque deles é o reino dos céus. | Bem-aventurados os que são perseguidos por causa da justiça, porque deles é o reino dos céus. |
Bem-aventurados sois vós, quando vos injuriarem e perseguiram e, mentindo, disserem todo mal contra vós por minha causa. | Bem-aventurados sois vós, quando vos injuriarem e perseguiram e, mentindo, disserem todo mal contra vós por minha causa. |
Alegrai-vos e exultai, porque é grande o vosso galardão nos céus; porque assim perseguiram aos profetas que foram antes de vós. | Alegrai-vos e exultai, porque é grande o vosso galardão nos céus; porque assim perseguiram aos profetas que foram antes de vós. |
Vós sois o sal da terra; mas se o sal se tornar insípido, com que se há de restaurar-lhe o sabor? para nada mais presta, senão para ser lançado fora, e ser pisado pelos homens. | Vós sois o sal da terra; mas se o sal se tornar insípido, com que se há de restaurar-lhe o sabor? para nada mais presta, senão para ser lançado fora, e ser pisado pelos homens. |
Vós sois a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade situada sobre um monte; | Vós sois a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade situada sobre um monte; |
nem os que acendem uma candeia a colocam debaixo do alqueire, mas no velador, e assim ilumina a todos que estão na casa. | nem os que acendem uma candeia a colocam debaixo do alqueire, mas no velador, e assim ilumina a todos que estão na casa. |
Assim resplandeça a vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras, e glorifiquem a vosso Pai, que está nos céus. | Assim resplandeça a vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras, e glorifiquem a vosso Pai, que está nos céus. |
Não penseis que vim destruir a lei ou os profetas; não vim destruir, mas cumprir. | Não penseis que vim destruir a lei ou os profetas; não vim destruir, mas cumprir. |
Porque em verdade vos digo que, até que o céu e a terra passem, de modo nenhum passará da lei um só i ou um só til, até que tudo seja cumprido. | Porque em verdade vos digo que, até que o céu e a terra passem, de modo nenhum passará da lei um só i ou um só til, até que tudo seja cumprido. |
Qualquer, pois, que violar um destes mandamentos, por menor que seja, e assim ensinar aos homens, será chamado o menor no reino dos céus; aquele, porém, que os cumprir e ensinar será chamado grande no reino dos céus. | Qualquer, pois, que violar um destes mandamentos, por menor que seja, e assim ensinar aos homens, será chamado o menor no reino dos céus; aquele, porém, que os cumprir e ensinar será chamado grande no reino dos céus. |
Pois eu vos digo que, se a vossa justiça não exceder a dos escribas e fariseus, de modo nenhum entrareis no reino dos céus. | Pois eu vos digo que, se a vossa justiça não exceder a dos escribas e fariseus, de modo nenhum entrareis no reino dos céus. |
Ouvistes que foi dito aos antigos: Não matarás; e, Quem matar será réu de juízo. | Ouvistes que foi dito aos antigos: Não matarás; e, Quem matar será réu de juízo. |
Eu, porém, vos digo que todo aquele que se encolerizar contra seu irmão, será réu de juízo; e quem disser a seu irmão: Raca, será réu diante do sinédrio; e quem lhe disser: Tolo, será réu do fogo do inferno. | Eu, porém, vos digo que todo aquele que se encolerizar contra seu irmão, será réu de juízo; e quem disser a seu irmão: Raca, será réu diante do sinédrio; e quem lhe disser: Tolo, será réu do fogo do inferno. |
Portanto, se estiveres apresentando a tua oferta no altar, e aí te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti, | Portanto, se estiveres apresentando a tua oferta no altar, e aí te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti, |
deixa ali diante do altar a tua oferta, e vai conciliar-te primeiro com teu irmão, e depois vem apresentar a tua oferta. | deixa ali diante do altar a tua oferta, e vai conciliar-te primeiro com teu irmão, e depois vem apresentar a tua oferta. |
Concilia-te depressa com o teu adversário, enquanto estás no caminho com ele; para que não aconteça que o adversário te entregue ao guarda, e sejas lançado na prisão. | Concilia-te depressa com o teu adversário, enquanto estás no caminho com ele; para que não aconteça que o adversário te entregue ao guarda, e sejas lançado na prisão. |
Em verdade te digo que de maneira nenhuma sairás dali enquanto não pagares o último ceitil. | Em verdade te digo que de maneira nenhuma sairás dali enquanto não pagares o último ceitil. |
Ouvistes que foi dito: Não adulterarás. | Ouvistes que foi dito: Não adulterarás. |
Eu, porém, vos digo que todo aquele que olhar para uma mulher para a cobiçar, já em seu coração cometeu adultério com ela. | Eu, porém, vos digo que todo aquele que olhar para uma mulher para a cobiçar, já em seu coração cometeu adultério com ela. |
Se o teu olho direito te faz tropeçar, arranca-o e lança-o de ti; pois te é melhor que se perca um dos teus membros do que seja todo o teu corpo lançado no inferno. | Se o teu olho direito te faz tropeçar, arranca-o e lança-o de ti; pois te é melhor que se perca um dos teus membros do que seja todo o teu corpo lançado no inferno. |
E, se a tua mão direita te faz tropeçar, corta-a e lança-a de ti; pois te é melhor que se perca um dos teus membros do que vá todo o teu corpo para o inferno. | E, se a tua mão direita te faz tropeçar, corta-a e lança-a de ti; pois te é melhor que se perca um dos teus membros do que vá todo o teu corpo para o inferno. |
Também foi dito: Quem repudiar sua mulher, dê-lhe carta de divórcio. | Também foi dito: Quem repudiar sua mulher, dê-lhe carta de divórcio. |
Eu, porém, vos digo que todo aquele que repudia sua mulher, a não ser por causa de infidelidade, a faz adúltera; e quem casar com a repudiada, comete adultério. | Eu, porém, vos digo que todo aquele que repudia sua mulher, a não ser por causa de infidelidade, a faz adúltera; e quem casar com a repudiada, comete adultério. |
Outrossim, ouvistes que foi dito aos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás para com o Senhor os teus juramentos. | Outrossim, ouvistes que foi dito aos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás para com o Senhor os teus juramentos. |
Eu, porém, vos digo que de maneira nenhuma jureis; nem pelo céu, porque é o trono de Deus; | Eu, porém, vos digo que de maneira nenhuma jureis; nem pelo céu, porque é o trono de Deus; |
nem pela terra, porque é o escabelo de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei; | nem pela terra, porque é o escabelo de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei; |
nem jures pela tua cabeça, porque não podes tornar um só cabelo branco ou preto. | nem jures pela tua cabeça, porque não podes tornar um só cabelo branco ou preto. |
Seja, porém, o vosso falar: Sim, sim; não, não; pois o que passa daí, vem do Maligno. | Seja, porém, o vosso falar: Sim, sim; não, não; pois o que passa daí, vem do Maligno. |
Ouvistes que foi dito: Olho por olho, e dente por dente. | Ouvistes que foi dito: Olho por olho, e dente por dente. |
Eu, porém, vos digo que não resistais ao homem mau; mas a qualquer que te bater na face direita, oferece-lhe também a outra; | Eu, porém, vos digo que não resistais ao homem mau; mas a qualquer que te bater na face direita, oferece-lhe também a outra; |
e ao que quiser pleitear contigo, e tirar-te a túnica, larga-lhe também a capa; | e ao que quiser pleitear contigo, e tirar-te a túnica, larga-lhe também a capa; |
e, se qualquer te obrigar a caminhar mil passos, vai com ele dois mil. | e, se qualquer te obrigar a caminhar mil passos, vai com ele dois mil. |
Dá a quem te pedir, e não voltes as costas ao que quiser que lhe emprestes. | Dá a quem te pedir, e não voltes as costas ao que quiser que lhe emprestes. |
Ouvistes que foi dito: Amarás ao teu próximo, e odiarás ao teu inimigo. | Ouvistes que foi dito: Amarás ao teu próximo, e odiarás ao teu inimigo. |
Eu, porém, vos digo: Amai aos vossos inimigos, e orai pelos que vos perseguem; | Eu, porém, vos digo: Amai aos vossos inimigos, e orai pelos que vos perseguem; |
para que vos torneis filhos do vosso Pai que está nos céus; porque ele faz nascer o seu sol sobre maus e bons, e faz chover sobre justos e injustos. | para que vos torneis filhos do vosso Pai que está nos céus; porque ele faz nascer o seu sol sobre maus e bons, e faz chover sobre justos e injustos. |
Pois, se amardes aos que vos amam, que recompensa tereis? não fazem os publicanos também o mesmo? | Pois, se amardes aos que vos amam, que recompensa tereis? não fazem os publicanos também o mesmo? |
E, se saudardes somente os vossos irmãos, que fazeis demais? não fazem os gentios também o mesmo? | E, se saudardes somente os vossos irmãos, que fazeis demais? não fazem os gentios também o mesmo? |
Sede vós, pois, perfeitos, como é perfeito o vosso Pai celestial. | Sede vós, pois, perfeitos, como é perfeito o vosso Pai celestial. |