Romanos 3
|
Romanos 3
|
Que vantagem, pois, tem o judeu? ou qual a utilidade da circuncisão? | Que vantagem, pois, tem o judeu? ou qual a utilidade da circuncisão? |
Muita, em todo sentido; primeiramente, porque lhe foram confiados os oráculos de Deus. | Muita, em todo sentido; primeiramente, porque lhe foram confiados os oráculos de Deus. |
Pois quê? Se alguns foram infiéis, porventura a sua infidelidade anulará a fidelidade de Deus? | Pois quê? Se alguns foram infiéis, porventura a sua infidelidade anulará a fidelidade de Deus? |
De modo nenhum; antes seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso; como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras, e venças quando fores julgado. | De modo nenhum; antes seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso; como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras, e venças quando fores julgado. |
E, se a nossa injustiça prova a justiça de Deus, que diremos? Acaso Deus, que castiga com ira, é injusto? | E, se a nossa injustiça prova a justiça de Deus, que diremos? Acaso Deus, que castiga com ira, é injusto? |
De modo nenhum; do contrário, como julgará Deus o mundo? | De modo nenhum; do contrário, como julgará Deus o mundo? |
Mas, se pela minha mentira abundou mais a verdade de Deus para sua glória, por que sou eu ainda julgado como pecador? | Mas, se pela minha mentira abundou mais a verdade de Deus para sua glória, por que sou eu ainda julgado como pecador? |
E por que não dizemos: Façamos o mal para que venha o bem? - como alguns caluniosamente afirmam que dizemos; a condenação dos quais é justa. | E por que não dizemos: Façamos o mal para que venha o bem? - como alguns caluniosamente afirmam que dizemos; a condenação dos quais é justa. |
Pois quê? Somos melhores do que eles? De maneira nenhuma, pois já demonstramos que, tanto judeus como gregos, todos estão debaixo do pecado; | Pois quê? Somos melhores do que eles? De maneira nenhuma, pois já demonstramos que, tanto judeus como gregos, todos estão debaixo do pecado; |
como está escrito: Não há justo, nem sequer um. | como está escrito: Não há justo, nem sequer um. |
Não há quem entenda; não há quem busque a Deus. | Não há quem entenda; não há quem busque a Deus. |
Todos se extraviaram; juntamente se fizeram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um só. | Todos se extraviaram; juntamente se fizeram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um só. |
A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas tratam enganosamente; peçonha de áspides está debaixo dos seus lábios; | A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas tratam enganosamente; peçonha de áspides está debaixo dos seus lábios; |
a sua boca está cheia de maldição e amargura. | a sua boca está cheia de maldição e amargura. |
Os seus pés são ligeiros para derramar sangue. | Os seus pés são ligeiros para derramar sangue. |
Nos seus caminhos há destruição e miséria; | Nos seus caminhos há destruição e miséria; |
e não conheceram o caminho da paz. | e não conheceram o caminho da paz. |
Não há temor de Deus diante dos seus olhos. | Não há temor de Deus diante dos seus olhos. |
Ora, nós sabemos que tudo o que a lei diz, aos que estão debaixo da lei o diz, para que se cale toda boca e todo o mundo fique sujeito ao juízo de Deus; | Ora, nós sabemos que tudo o que a lei diz, aos que estão debaixo da lei o diz, para que se cale toda boca e todo o mundo fique sujeito ao juízo de Deus; |
porquanto pelas obras da lei nenhum homem será justificado diante dele; pois o que vem pela lei é o pleno conhecimento do pecado. | porquanto pelas obras da lei nenhum homem será justificado diante dele; pois o que vem pela lei é o pleno conhecimento do pecado. |
Mas agora, sem lei, tem-se manifestado a justiça de Deus, que é atestada pela lei e pelos profetas; | Mas agora, sem lei, tem-se manifestado a justiça de Deus, que é atestada pela lei e pelos profetas; |
isto é, a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo para todos os que crêem; pois não há distinção. | isto é, a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo para todos os que crêem; pois não há distinção. |
Porque todos pecaram e destituídos estão da glória de Deus; | Porque todos pecaram e destituídos estão da glória de Deus; |
sendo justificados gratuitamente pela sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus, | sendo justificados gratuitamente pela sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus, |
ao qual Deus propôs como propiciação, pela fé, no seu sangue, para demonstração da sua justiça por ter ele na sua paciência, deixado de lado os delitos outrora cometidos; | ao qual Deus propôs como propiciação, pela fé, no seu sangue, para demonstração da sua justiça por ter ele na sua paciência, deixado de lado os delitos outrora cometidos; |
para demonstração da sua justiça neste tempo presente, para que ele seja justo e também justificador daquele que tem fé em Jesus. | para demonstração da sua justiça neste tempo presente, para que ele seja justo e também justificador daquele que tem fé em Jesus. |
Onde está logo a jactância? Foi excluída. Por que lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé. | Onde está logo a jactância? Foi excluída. Por que lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé. |
concluímos pois que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei. | concluímos pois que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei. |
É porventura Deus somente dos judeus? Não é também dos gentios? Também dos gentios, certamente, | É porventura Deus somente dos judeus? Não é também dos gentios? Também dos gentios, certamente, |
se é que Deus é um só, que pela fé há de justificar a circuncisão, e também por meio da fé a incircuncisão. | se é que Deus é um só, que pela fé há de justificar a circuncisão, e também por meio da fé a incircuncisão. |
Anulamos, pois, a lei pela fé? De modo nenhum; antes estabelecemos a lei. | Anulamos, pois, a lei pela fé? De modo nenhum; antes estabelecemos a lei. |