Atos 13
|
Деяния 13
|
Ora, na igreja em Antioquia havia profetas e mestres, a saber: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, colaço de Herodes o tetrarca, e Saulo. | В Антиохии, в тамошней церкви были некоторые пророки и учители: Варнава, и Симеон, называемый Нигер, и Луций Киринеянин, и Манаил, совоспитанник Ирода четвертовластника, и Савл. |
Enquanto eles ministravam perante o Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: Separai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado. | Когда они служили Господу и постились, Дух Святый сказал: отделите Мне Варнаву и Савла на дело, к которому Я призвал их. |
Então, depois que jejuaram, oraram e lhes impuseram as mãos, os despediram. | Тогда они, совершив пост и молитву и возложив на них руки, отпустили их. |
Estes, pois, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre. | Сии, быв посланы Духом Святым, пришли в Селевкию, а оттуда отплыли в Кипр; |
Chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus, e tinham a João como auxiliar. | и, быв в Саламине, проповедывали слово Божие в синагогах Иудейских; имели же при себе и Иоанна для служения. |
Havendo atravessado a ilha toda até Pafos, acharam um certo mago, falso profeta, judeu, chamado Bar-Jesus, | Пройдя весь остров до Пафа, нашли они некоторого волхва, лжепророка, Иудеянина, именем Вариисуса, |
que estava com o procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou a Barnabé e Saulo e mostrou desejo de ouvir a palavra de Deus. | который находился с проконсулом Сергием Павлом, мужем разумным. Сей, призвав Варнаву и Савла, пожелал услышать слово Божие. |
Mas resistia-lhes Elimas, o encantador , procurando desviar a fé do procônsul. | А Елима волхв (ибо то значит имя его) противился им, стараясь отвратить проконсула от веры. |
Todavia Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, fitando os olhos nele, | Но Савл, он же и Павел, исполнившись Духа Святаго и устремив на него взор, |
disse: ç filho do Diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perverter os caminhos retos do Senhor? | сказал: о, исполненный всякого коварства и всякого злодейства, сын диавола, враг всякой правды! перестанешь ли ты совращать с прямых путей Господних? |
Agora eis a mão do Senhor sobre ti, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. Imediatamente caiu sobre ele uma névoa e trevas e, andando à roda, procurava quem o guiasse pela mão. | И ныне вот, рука Господня на тебя: ты будешь слеп и не увидишь солнца до времени. И вдруг напал на него мрак и тьма, и он, обращаясь туда и сюда, искал вожатого. |
Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhando-se da doutrina do Senhor. | Тогда проконсул, увидев происшедшее, уверовал, дивясь учению Господню. |
Tendo Paulo e seus companheiros navegado de Pafos, chegaram a Perge, na Panfília. João, porém, apartando-se deles, voltou para Jerusalém. | Отплыв из Пафа, Павел и бывшие при нем прибыли в Пергию, в Памфилии. Но Иоанн, отделившись от них, возвратился в Иерусалим. |
Mas eles, passando de Perge, chegaram a Antioquia da Psídia; e entrando na sinagoga, no dia de sábado, sentaram-se. | Они же, проходя от Пергии, прибыли в Антиохию Писидийскую и, войдя в синагогу в день субботний, сели. |
Depois da leitura da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai. | После чтения закона и пророков, начальники синагоги послали сказать им: мужи братия! если у вас есть слово наставления к народу, говорите. |
Então Paulo se levantou e, pedindo silêncio com a mão, disse: Varões israelitas, e os que temeis a Deus, ouvi: | Павел, встав и дав знак рукою, сказал: мужи Израильтяне и боящиеся Бога! послушайте. |
O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais, e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito, de onde os tirou com braço poderoso, | Бог народа сего избрал отцов наших и возвысил сей народ во время пребывания в земле Египетской, и мышцею вознесенною вывел их из нее, |
e suportou-lhes os maus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos; | и около сорока лет времени питал их в пустыне. |
e, havendo destruído as sete nações na terra de Canaã, deu- lhes o território delas por herança durante cerca de quatrocentos e cinquenta anos. | И, истребив семь народов в земле Ханаанской, разделил им в наследие землю их. |
Depois disto, deu-lhes juízes até o profeta Samuel. | И после сего, около четырехсот пятидесяти лет, давал им судей до пророка Самуила. |
Então pediram um rei, e Deus lhes deu por quarenta anos a Saul, filho de Cis, varão da tribo de Benjamim. | Потом просили они царя, и Бог дал им Саула, сына Кисова, мужа из колена Вениаминова. [Так прошло] лет сорок. |
E tendo deposto a este, levantou-lhes como rei a Davi, ao qual também, dando testemunho, disse: Achei a Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade. | Отринув его, поставил им царем Давида, о котором и сказал, свидетельствуя: нашел Я мужа по сердцу Моему, Давида, сына Иессеева, который исполнит все хотения Мои. |
Da descendência deste, conforme a promessa, trouxe Deus a Israel um Salvador, Jesus; | Из его-то потомства Бог по обетованию воздвиг Израилю Спасителя Иисуса. |
havendo João, antes da aparecimento dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo de arrependimento. | Перед самым явлением Его Иоанн проповедывал крещение покаяния всему народу Израильскому. |
Mas João, quando completava a carreira, dizia: Quem pensais vós que su sou? Eu não sou o Cristo, mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as alparcas dos pés. | При окончании же поприща своего, Иоанн говорил: за кого почитаете вы меня? я не тот; но вот, идет за мною, у Которого я недостоин развязать обувь на ногах. |
Irmãos, filhos da estirpe de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a nós é enviada a palavra desta salvação. | Мужи братия, дети рода Авраамова, и боящиеся Бога между вами! вам послано слово спасения сего. |
Pois, os que habitam em Jerusalém e as suas autoridades, porquanto não conheceram a este Jesus, condenando-o, cumpriram as mesmas palavras dos profetas que se ouvem ler todos os sábados. | Ибо жители Иерусалима и начальники их, не узнав Его и осудив, исполнили слова пророческие, читаемые каждую субботу, |
E, se bem que não achassem nele nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto. | и, не найдя в Нем никакой вины, достойной смерти, просили Пилата убить Его. |
Quando haviam cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, o puseram na sepultura; | Когда же исполнили всё написанное о Нем, то, сняв с древа, положили Его во гроб. |
mas Deus o ressuscitou dentre os mortos; | Но Бог воскресил Его из мертвых. |
e ele foi visto durante muitos dias por aqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais agora são suas testemunhas para com o povo. | Он в продолжение многих дней являлся тем, которые вышли с Ним из Галилеи в Иерусалим и которые ныне суть свидетели Его перед народом. |
E nós vos anunciamos as boas novas da promessa, feita aos pais, | И мы благовествуем вам, что обетование, данное отцам, Бог исполнил нам, детям их, воскресив Иисуса, |
a qual Deus nos tem cumprido, a nós, filhos deles, levantando a Jesus, como também está escrito no salmo segundo: Tu és meu Filho, hoje te gerei. | как и во втором псалме написано: Ты Сын Мой: Я ныне родил Тебя. |
E no tocante a que o ressuscitou dentre os mortos para nunca mais tornar à corrupção, falou Deus assim: Dar-vos-ei as santas e fiéis bênçãos de Davi; | А что воскресил Его из мертвых, так что Он уже не обратится в тление, [о сем] сказал так: Я дам вам милости, [обещанные] Давиду, верно. |
pelo que ainda em outro salmo diz: Não permitirás que o teu Santo veja a corrupção. | Посему и в другом [месте] говорит: не дашь Святому Твоему увидеть тление. |
Porque Davi, na verdade, havendo servido a sua própria geração pela vontade de Deus, dormiu e foi depositado junto a seus pais e experimentou corrupção. | Давид, в свое время послужив изволению Божию, почил и приложился к отцам своим, и увидел тление; |
Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção experimentou. | а Тот, Которого Бог воскресил, не увидел тления. |
Seja-vos pois notório, varões, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados. | Итак, да будет известно вам, мужи братия, что ради Него возвещается вам прощение грехов; |
E de todas as coisas de que não pudestes ser justificados pela lei de Moisés, por ele é justificado todo o que crê. | и во всем, в чем вы не могли оправдаться законом Моисеевым, оправдывается Им всякий верующий. |
Cuidai pois que não venha sobre vós o que está dito nos profetas: | Берегитесь же, чтобы не пришло на вас сказанное у пророков: |
Vede, ó desprezadores, admirai-vos e desaparecei; porque realizo uma obra em vossos dias, obra em que de modo algum crereis, se alguém vo-la contar. | смотрите, презрители, подивитесь и исчезните; ибо Я делаю дело во дни ваши, дело, которому не поверили бы вы, если бы кто рассказывал вам. |
Quando iam saindo, rogavam que estas palavras lhes fossem repetidas no sábado seguinte. | При выходе их из Иудейской синагоги язычники просили их говорить о том же в следующую субботу. |
E, despedida a sinagoga, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram a Paulo e Barnabé, os quais, falando-lhes, os exortavam a perseverarem na graça de Deus. | Когда же собрание было распущено, то многие Иудеи и чтители [Бога], обращенные из язычников, последовали за Павлом и Варнавою, которые, беседуя с ними, убеждали их пребывать в благодати Божией. |
No sábado seguinte reuniu-se quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus. | В следующую субботу почти весь город собрался слушать слово Божие. |
Mas os judeus, vendo as multidões, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava. | Но Иудеи, увидев народ, исполнились зависти и, противореча и злословя, сопротивлялись тому, что говорил Павел. |
Então Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: Era mister que a vós se pregasse em primeiro lugar a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e não vos julgais dignos da vida eterna, eis que nos viramos para os gentios; | Тогда Павел и Варнава с дерзновением сказали: вам первым надлежало быть проповедану слову Божию, но как вы отвергаете его и сами себя делаете недостойными вечной жизни, то вот, мы обращаемся к язычникам. |
porque assim nos ordenou o Senhor: Eu te pus para luz dos gentios, a fim de que sejas para salvação até os confins da terra. | Ибо так заповедал нам Господь: Я положил Тебя во свет язычникам, чтобы Ты был во спасение до края земли. |
Os gentios, ouvindo isto, alegravam-se e glorificavam a palavra do Senhor; e creram todos quantos haviam sido destinados para a vida eterna. | Язычники, слыша это, радовались и прославляли слово Господне, и уверовали все, которые были предуставлены к вечной жизни. |
E divulgava-se a palavra do Senhor por toda aquela região. | И слово Господне распространялось по всей стране. |
Mas os judeus incitaram as mulheres devotas de alta posição e os principais da cidade, suscitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus termos. | Но Иудеи, подстрекнув набожных и почетных женщин и первых в городе [людей], воздвигли гонение на Павла и Варнаву и изгнали их из своих пределов. |
Mas estes, sacudindo contra eles o pó dos seus pés, partiram para Icônio. | Они же, отрясши на них прах от ног своих, пошли в Иконию. |
Os discípulos, porém, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo. | А ученики исполнялись радости и Духа Святаго. |