Atos 15
|
Деяния 15
|
Então alguns que tinham descido da Judéia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos. | Некоторые, пришедшие из Иудеи, учили братьев: если не обрежетесь по обряду Моисееву, не можете спастись. |
Tendo Paulo e Barnabé contenda e não pequena discussão com eles, os irmãos resolveram que Paulo e Barnabé e mais alguns dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e aos anciãos, por causa desta questão. | Когда же произошло разногласие и немалое состязание у Павла и Варнавы с ними, то положили Павлу и Варнаве и некоторым другим из них отправиться по сему делу к Апостолам и пресвитерам в Иерусалим. |
Eles, pois, sendo acompanhados pela igreja por um trecho do caminho, passavam pela Fenícia e por Samária, contando a conversão dos gentios; e davam grande alegria a todos os irmãos. | Итак, быв провожены церковью, они проходили Финикию и Самарию, рассказывая об обращении язычников, и производили радость великую во всех братиях. |
E, quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos, e relataram tudo quanto Deus fizera por meio deles. | По прибытии же в Иерусалим они были приняты церковью, Апостолами и пресвитерами, и возвестили всё, что Бог сотворил с ними и как отверз дверь веры язычникам. |
Mas alguns da seita dos fariseus, que tinham crido, levantaram-se dizendo que era necessário circuncidá-los e mandar-lhes observar a lei de Moisés. | Тогда восстали некоторые из фарисейской ереси уверовавшие и говорили, что должно обрезывать [язычников] и заповедывать соблюдать закон Моисеев. |
Congregaram-se pois os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto. | Апостолы и пресвитеры собрались для рассмотрения сего дела. |
E, havendo grande discussão, levantou-se Pedro e disse-lhes: Irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre vós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho e cressem. | По долгом рассуждении Петр, встав, сказал им: мужи братия! вы знаете, что Бог от дней первых избрал из нас [меня], чтобы из уст моих язычники услышали слово Евангелия и уверовали; |
E Deus, que conhece os corações, testemunhou a favor deles, dando-lhes o Espírito Santo, assim como a nós; | и Сердцеведец Бог дал им свидетельство, даровав им Духа Святаго, как и нам; |
e não fez distinção alguma entre eles e nós, purificando os seus corações pela fé. | и не положил никакого различия между нами и ими, верою очистив сердца их. |
Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar? | Что же вы ныне искушаете Бога, [желая] возложить на выи учеников иго, которого не могли понести ни отцы наши, ни мы? |
Mas cremos que somos salvos pela graça do Senhor Jesus, do mesmo modo que eles também. | Но мы веруем, что благодатию Господа Иисуса Христа спасемся, как и они. |
Então toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios. | Тогда умолкло все собрание и слушало Варнаву и Павла, рассказывавших, какие знамения и чудеса сотворил Бог через них среди язычников. |
Depois que se calaram, Tiago, tomando a palavra, disse: Irmãos, ouvi-me: | После же того, как они умолкли, начал речь Иаков и сказал: мужи братия! послушайте меня. |
Simão relatou como primeiramente Deus visitou os gentios para tomar dentre eles um povo para o seu Nome. | Симон изъяснил, как Бог первоначально призрел на язычников, чтобы составить из них народ во имя Свое. |
E com isto concordam as palavras dos profetas; como está escrito: | И с сим согласны слова пророков, как написано: |
Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído; reedificarei as suas ruínas, e tornarei a levantá-lo; | Потом обращусь и воссоздам скинию Давидову падшую, и то, что в ней разрушено, воссоздам, и исправлю ее, |
para que o resto dos homens busque ao Senhor, sim, todos os gentios, sobre os quais é invocado o meu nome, | чтобы взыскали Господа прочие человеки и все народы, между которыми возвестится имя Мое, говорит Господь, творящий все сие. |
diz o Senhor que faz estas coisas, que são conhecidas desde a antiguidade. | Ведомы Богу от вечности все дела Его. |
Por isso, julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus, | Посему я полагаю не затруднять обращающихся к Богу из язычников, |
mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da prostituição, do que é sufocado e do sangue. | а написать им, чтобы они воздерживались от оскверненного идолами, от блуда, удавленины и крови, и чтобы не делали другим того, чего не хотят себе. |
Porque Moisés, desde tempos antigos, tem em cada cidade homens que o preguem, e cada sábado é lido nas sinagogas. | Ибо [закон] Моисеев от древних родов по всем городам имеет проповедующих его и читается в синагогах каждую субботу. |
Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a igreja escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens influentes entre os irmãos. | Тогда Апостолы и пресвитеры со всею церковью рассудили, избрав из среды себя мужей, послать их в Антиохию с Павлом и Варнавою, [именно]: Иуду, прозываемого Варсавою, и Силу, мужей, начальствующих между братиями, |
E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos e os anciãos, irmãos, aos irmãos dentre os gentios em Antioquia, na Síria e na Cicília, saúde. | написав и вручив им следующее: `Апостолы и пресвитеры и братия--находящимся в Антиохии, Сирии и Киликии братиям из язычников: радоваться. |
Portanto ouvimos que alguns dentre nós, aos quais nada mandamos, vos têm perturbado com palavras, confundindo as vossas almas, | Поелику мы услышали, что некоторые, вышедшие от нас, смутили вас [своими] речами и поколебали ваши души, говоря, что должно обрезываться и соблюдать закон, чего мы им не поручали, |
pareceu-nos bem, tendo chegado a um acordo, escolher alguns homens e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo, | то мы, собравшись, единодушно рассудили, избрав мужей, послать их к вам с возлюбленными нашими Варнавою и Павлом, |
homens que têm exposto as suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo. | человеками, предавшими души свои за имя Господа нашего Иисуса Христа. |
Enviamos portanto Judas e Silas, os quais também por palavra vos anunciarão as mesmas coisas. | Итак мы послали Иуду и Силу, которые изъяснят вам то же и словесно. |
Porque pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas necessárias: | Ибо угодно Святому Духу и нам не возлагать на вас никакого бремени более, кроме сего необходимого: |
Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da prostituição; e destas coisas fareis bem de vos guardar. Bem vos vá. | воздерживаться от идоложертвенного и крови, и удавленины, и блуда, и не делать другим того, чего себе не хотите. Соблюдая сие, хорошо сделаете. Будьте здравы`. |
Então eles, tendo-se despedido, desceram a Antioquia e, havendo reunido a assembléia, entregaram a carta. | Итак, отправленные пришли в Антиохию и, собрав людей, вручили письмо. |
E, quando a leram, alegraram-se pela consolação. | Они же, прочитав, возрадовались о сем наставлении. |
Depois Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram os irmãos com muitas palavras e os fortaleceram. | Иуда и Сила, будучи также пророками, обильным словом преподали наставление братиям и утвердили их. |
E, tendo-se demorado ali por algum tempo, foram pelos irmãos despedidos em paz, de volta aos que os haviam mandado. | Пробыв там [некоторое] время, они с миром отпущены были братиями к Апостолам. |
Mas pareceu bem a Silas ficar ali. | Но Силе рассудилось остаться там. (А Иуда возвратился в Иерусалим.) |
Mas Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor. | Павел же и Варнава жили в Антиохии, уча и благовествуя, вместе с другими многими, слово Господне. |
Decorridos alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades em que temos anunciado a palavra do Senhor, para ver como vão. | По некотором времени Павел сказал Варнаве: пойдем опять, посетим братьев наших по всем городам, в которых мы проповедали слово Господне, как они живут. |
Ora, Barnabé queria que levassem também a João, chamado Marcos. | Варнава хотел взять с собою Иоанна, называемого Марком. |
Mas a Paulo não parecia razoável que tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os tinha acompanhado no trabalho. | Но Павел полагал не брать отставшего от них в Памфилии и не шедшего с ними на дело, на которое они были посланы. |
E houve entre eles tal desavença que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre. | Отсюда произошло огорчение, так что они разлучились друг с другом; и Варнава, взяв Марка, отплыл в Кипр; |
Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor. | а Павел, избрав себе Силу, отправился, быв поручен братиями благодати Божией, |
E passou pela Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas. | и проходил Сирию и Киликию, утверждая церкви. |