Atos 22
|
Деяния 22
|
Irmãos e pais, ouvi a minha defesa, que agora faço perante vós. | Мужи братия и отцы! выслушайте теперь мое оправдание перед вами. |
Ora, quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, guardaram ainda maior silêncio. E ele prosseguiu. | Услышав же, что он заговорил с ними на еврейском языке, они еще более утихли. Он сказал: |
Eu sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade, instruído aos pés de Gamaliel, conforme a precisão da lei de nossos pais, sendo zeloso para com Deus, assim como o sois todos vós no dia de hoje. | я Иудеянин, родившийся в Тарсе Киликийском, воспитанный в сем городе при ногах Гамалиила, тщательно наставленный в отеческом законе, ревнитель по Боге, как и все вы ныне. |
E persegui este Caminho até a morte, algemando e metendo em prisões tanto a homens como a mulheres, | Я даже до смерти гнал [последователей] сего учения, связывая и предавая в темницу и мужчин и женщин, |
do que também o sumo sacerdote me é testemunha, e assim todo o conselho dos anciãos; e, tendo recebido destes cartas para os irmãos, seguia para Damasco, com o fim de trazer algemados a Jerusalém aqueles que ali estivessem, para que fossem castigados. | как засвидетельствует о мне первосвященник и все старейшины, от которых и письма взяв к братиям, живущим в Дамаске, я шел, чтобы тамошних привести в оковах в Иерусалим на истязание. |
Aconteceu, porém, que, quando caminhava e ia chegando perto de Damasco, pelo meio-dia, de repente, do céu brilhou-me ao redor uma grande luz. | Когда же я был в пути и приближался к Дамаску, около полудня вдруг осиял меня великий свет с неба. |
Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues? | Я упал на землю и услышал голос, говоривший мне: Савл, Савл! что ты гонишь Меня? |
Eu respondi: Quem és tu, Senhor? Disse-me: Eu sou Jesus, o nazareno, a quem tu persegues. | Я отвечал: кто Ты, Господи? Он сказал мне: Я Иисус Назорей, Которого ты гонишь. |
E os que estavam comigo viram, em verdade, a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo. | Бывшие же со мною свет видели, и пришли в страх; но голоса Говорившего мне не слыхали. |
Então disse eu: Senhor que farei? E o Senhor me disse: Levanta-te, e vai a Damasco, onde se te dirá tudo o que te é ordenado fazer. | Тогда я сказал: Господи! что мне делать? Господь же сказал мне: встань и иди в Дамаск, и там тебе сказано будет всё, что назначено тебе делать. |
Como eu nada visse por causa do esplendor daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo cheguei a Damasco. | А как я от славы света того лишился зрения, то бывшие со мною за руку привели меня в Дамаск. |
um certo Ananias, varão piedoso conforme a lei, que tinha bom testemunho de todos os judeus que ali moravam, | Некто Анания, муж благочестивый по закону, одобряемый всеми Иудеями, живущими в Дамаске, |
vindo ter comigo, de pé ao meu lado, disse-me: Saulo, irmão, recobra a vista. Naquela mesma hora, recobrando a vista, eu o vi. | пришел ко мне и, подойдя, сказал мне: брат Савл! прозри. И я тотчас увидел его. |
Disse ele: O Deus de nossos pais de antemão te designou para conhecer a sua vontade, ver o Justo, e ouvir a voz da sua boca. | Он же сказал мне: Бог отцов наших предъизбрал тебя, чтобы ты познал волю Его, увидел Праведника и услышал глас из уст Его, |
Porque hás de ser sua testemunha para com todos os homens do que tens visto e ouvido. | потому что ты будешь Ему свидетелем пред всеми людьми о том, что ты видел и слышал. |
Agora por que te demoras? Levanta-te, batiza-te e lava os teus pecados, invocando o seu nome. | Итак, что ты медлишь? Встань, крестись и омой грехи твои, призвав имя Господа Иисуса, |
Aconteceu que, tendo eu voltado para Jerusalém, enquanto orava no templo, achei-me em êxtase, | Когда же я возвратился в Иерусалим и молился в храме, пришел я в исступление, |
e vi aquele que me dizia: Apressa-te e sai logo de Jerusalém; porque não receberão o teu testemunho acerca de mim. | и увидел Его, и Он сказал мне: поспеши и выйди скорее из Иерусалима, потому что [здесь] не примут твоего свидетельства о Мне. |
Disse eu: Senhor, eles bem sabem que eu encarcerava e açoitava pelas sinagogas os que criam em ti, | Я сказал: Господи! им известно, что я верующих в Тебя заключал в темницы и бил в синагогах, |
e quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentindo na sua morte e guardando as capas dos que o matavam. | и когда проливалась кровь Стефана, свидетеля Твоего, я там стоял, одобрял убиение его и стерег одежды побивавших его. |
Disse-me ele: Vai, porque eu te enviarei para longe aos gentios. | И Он сказал мне: иди; Я пошлю тебя далеко к язычникам. |
Ora, escutavam-no até esta palavra, mas então levantaram a voz, dizendo: Tira do mundo tal homem, porque não convém que viva. | До этого слова слушали его; а за сим подняли крик, говоря: истреби от земли такого! ибо ему не должно жить. |
Gritando eles e arrojando de si as capas e lançando pó para o ar, | Между тем как они кричали, метали одежды и бросали пыль на воздух, |
o comandante mandou que levassem Paulo para dentro da fortaleza, ordenando que fosse interrogado debaixo de açoites, para saber por que causa assim clamavam contra ele. | тысяченачальник повелел ввести его в крепость, приказав бичевать его, чтобы узнать, по какой причине так кричали против него. |
Quando o haviam atado com as correias, disse Paulo ao centurião que ali estava: É-vos lícito açoitar um cidadão romano, sem ser ele condenado? | Но когда растянули его ремнями, Павел сказал стоявшему сотнику: разве вам позволено бичевать Римского гражданина, да и без суда? |
Ouvindo isto, foi o centurião ter com o comandante e o avisou, dizendo: Vê o que estás para fazer, pois este homem é romano. | Услышав это, сотник подошел и донес тысяченачальнику, говоря: смотри, что ты хочешь делать? этот человек--Римский гражданин. |
Vindo o comandante, perguntou-lhe: Dize-me: és tu romano? Respondeu ele: Sou. | Тогда тысяченачальник, подойдя к нему, сказал: скажи мне, ты Римский гражданин? Он сказал: да. |
Tornou o comandante: Eu por grande soma de dinheiro adquiri este direito de cidadão. Paulo disse: Mas eu o sou de nascimento. | Тысяченачальник отвечал: я за большие деньги приобрел это гражданство. Павел же сказал: а я и родился в нем. |
Imediatamente, pois se apartaram dele aqueles que o iam interrogar; e até o comandante, tendo sabido que Paulo era romano, atemorizou-se porque o havia ligado. | Тогда тотчас отступили от него хотевшие пытать его. А тысяченачальник, узнав, что он Римский гражданин, испугался, что связал его. |
No dia seguinte, querendo saber ao certo a causa por que ele era acusado pelos judeus, soltou-o das prisões, e mandou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o sinédrio; e, trazendo Paulo, apresentou-o diante deles. | На другой день, желая достоверно узнать, в чем обвиняют его Иудеи, освободил его от оков и повелел собраться первосвященникам и всему синедриону и, выведя Павла, поставил его перед ними. |