Atos 3
|
Деяния 3
|
Pedro e João subiam ao templo à hora da oração, a nona. | Петр и Иоанн шли вместе в храм в час молитвы девятый. |
E, era carregado um homem, coxo de nascença, o qual todos os dias punham à porta do templo, chamada Formosa, para pedir esmolas aos que entravam. | И был человек, хромой от чрева матери его, которого носили и сажали каждый день при дверях храма, называемых Красными, просить милостыни у входящих в храм. |
Ora, vendo ele a Pedro e João, que iam entrando no templo, pediu que lhe dessem uma esmola. | Он, увидев Петра и Иоанна перед входом в храм, просил у них милостыни. |
E Pedro, com João, fitando os olhos nele, disse: Olha para nós. | Петр с Иоанном, всмотревшись в него, сказали: взгляни на нас. |
E ele os olhava atentamente, esperando receber deles alguma coisa. | И он пристально смотрел на них, надеясь получить от них что-- нибудь. |
Disse-lhe Pedro: Não tenho prata nem ouro; mas o que tenho, isso te dou; em nome de Jesus Cristo, o nazareno, anda. | Но Петр сказал: серебра и золота нет у меня; а что имею, то даю тебе: во имя Иисуса Христа Назорея встань и ходи. |
Nisso, tomando-o pela mão direita, o levantou; imediatamente os seus pés e artelhos se firmaram | И, взяв его за правую руку, поднял; и вдруг укрепились его ступни и колени, |
e, dando ele um salto, pôs-se em pé. Começou a andar e entrou com eles no templo, andando, saltando e louvando a Deus. | и вскочив, стал, и начал ходить, и вошел с ними в храм, ходя и скача, и хваля Бога. |
Todo o povo, ao vê-lo andar e louvar a Deus, | И весь народ видел его ходящим и хвалящим Бога; |
reconhecia-o como o mesmo que estivera sentado a pedir esmola à Porta Formosa do templo; e todos ficaram cheios de pasmo e assombro, pelo que lhe acontecera. | и узнали его, что это был тот, который сидел у Красных дверей храма для милостыни; и исполнились ужаса и изумления от случившегося с ним. |
Apegando-se o homem a Pedro e João, todo o povo correu atônito para junto deles, ao pórtico chamado de Salomão. | И как исцеленный хромой не отходил от Петра и Иоанна, то весь народ в изумлении сбежался к ним в притвор, называемый Соломонов. |
Pedro, vendo isto, disse ao povo: Varões israelitas, por que vos admirais deste homem? Ou, por que fitais os olhos em nós, como se por nosso próprio poder ou piedade o tivéssemos feito andar? | Увидев это, Петр сказал народу: мужи Израильские! что дивитесь сему, или что смотрите на нас, как будто бы мы своею силою или благочестием сделали то, что он ходит? |
O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Servo Jesus, a quem vós entregastes e perante a face de Pilatos negastes, quando este havia resolvido soltá-lo. | Бог Авраама и Исаака и Иакова, Бог отцов наших, прославил Сына Своего Иисуса, Которого вы предали и от Которого отреклись перед лицом Пилата, когда он полагал освободить Его. |
Mas vós negastes o Santo e Justo, e pedistes que se vos desse um homicida; | Но вы от Святого и Праведного отреклись, и просили даровать вам человека убийцу, |
e matastes o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas. | а Начальника жизни убили. Сего Бог воскресил из мертвых, чему мы свидетели. |
E pela fé em seu nome fez o seu nome fortalecer a este homem que vedes e conheceis; sim, a fé, que vem por ele, deu a este, na presença de todos vós, esta perfeita saúde. | И ради веры во имя Его, имя Его укрепило сего, которого вы видите и знаете, и вера, которая от Него, даровала ему исцеление сие перед всеми вами. |
Agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também as vossas autoridades. | Впрочем я знаю, братия, что вы, как и начальники ваши, сделали это по неведению; |
Mas Deus assim cumpriu o que já dantes pela boca de todos os seus profetas havia anunciado que o seu Cristo havia de padecer. | Бог же, как предвозвестил устами всех Своих пророков пострадать Христу, так и исполнил. |
Arrependei-vos, pois, e convertei-vos, para que sejam apagados os vossos pecados, de sorte que venham os tempos de refrigério, da presença do Senhor, | Итак покайтесь и обратитесь, чтобы загладились грехи ваши, |
e envie ele o Cristo, que já dantes vos foi indicado, Jesus, | да придут времена отрады от лица Господа, и да пошлет Он предназначенного вам Иисуса Христа, |
ao qual convém que o céu receba até os tempos da restauração de todas as coisas, das quais Deus falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio. | Которого небо должно было принять до времен совершения всего, что говорил Бог устами всех святых Своих пророков от века. |
Pois Moisés disse: Suscitar-vos-á o Senhor vosso Deus, dentre vossos irmãos, um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser. | Моисей сказал отцам: Господь Бог ваш воздвигнет вам из братьев ваших Пророка, как меня, слушайтесь Его во всем, что Он ни будет говорить вам; |
E acontecerá que toda alma que não ouvir a esse profeta, será exterminada dentre o povo. | и будет, что всякая душа, которая не послушает Пророка того, истребится из народа. |
E todos os profetas, desde Samuel e os que sucederam, quantos falaram, também anunciaram estes dias. | И все пророки, от Самуила и после него, сколько их ни говорили, также предвозвестили дни сии. |
Vós sois os filhos dos profetas e do pacto que Deus fez com vossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência serão abençoadas todas as famílias da terra. | Вы сыны пророков и завета, который завещевал Бог отцам вашим, говоря Аврааму: и в семени твоем благословятся все племена земные. |
Deus suscitou a seu Servo, e a vós primeiramente vo-lo enviou para que vos abençoasse, desviando-vos, a cada um, das vossas maldades. | Бог, воскресив Сына Своего Иисуса, к вам первым послал Его благословить вас, отвращая каждого от злых дел ваших. |