Cantares 3
|
Песни Песней 3
|
De noite, em meu leito, busquei aquele a quem ama a minha alma; busquei-o, porém não o achei. | На ложе моем ночью искала я того, которого любит душа моя, искала его и не нашла его. |
Levantar-me-ei, pois, e rodearei a cidade; pelas ruas e pelas praças buscarei aquele a quem ama a minha alma. Busquei-o, porém não o achei. | Встану же я, пойду по городу, по улицам и площадям, и буду искать того, которого любит душа моя; искала я его и не нашла его. |
Encontraram-me os guardas que rondavam pela cidade; eu lhes perguntei: Vistes, porventura, aquele a quem ama a minha alma? | Встретили меня стражи, обходящие город: `не видали ли вы того, которого любит душа моя?` |
Apenas me tinha apartado deles, quando achei aquele a quem ama a minha alma; detive-o, e não o deixei ir embora, até que o introduzi na casa de minha mãe, na câmara daquela que me concebeu: | Но едва я отошла от них, как нашла того, которого любит душа моя, ухватилась за него, и не отпустила его, доколе не привела его в дом матери моей и во внутренние комнаты родительницы моей. |
Conjuro-vos, ó filhos de Jerusalém, pelas gazelas e cervas do campo, que não acordeis, nem desperteis o amor, até que ele o queira. | Заклинаю вас, дщери Иерусалимские, сернами или полевыми ланями: не будите и не тревожьте возлюбленной, доколе ей угодно. |
Que é isso que sobe do deserto, como colunas de fumaça, perfumado de mirra, de incenso, e de toda sorte de pós aromáticos do mercador? | Кто эта, восходящая от пустыни как бы столбы дыма, окуриваемая миррою и фимиамом, всякими порошками мироварника? |
Eis que é a liteira de Salomão; estão ao redor dela sessenta valentes, dos valentes de Israel, | Вот одр его--Соломона: шестьдесят сильных вокруг него, из сильных Израилевых. |
todos armados de espadas, destros na guerra, cada um com a sua espada a cinta, por causa dos temores noturnos. | Все они держат по мечу, опытны в бою; у каждого меч при бедре его ради страха ночного. |
O rei Salomão fez para si um palanquim de madeira do Líbano. | Носильный одр сделал себе царь Соломон из дерев Ливанских; |
Fez-lhe as colunas de prata, o estrado de ouro, o assento de púrpura, o interior carinhosamente revestido pelas filhas de Jerusalém. | столпцы его сделал из серебра, локотники его из золота, седалище его из пурпуровой ткани; внутренность его убрана с любовью дщерями Иерусалимскими. |
Saí, ó filhas de Sião, e contemplai o rei Salomão com a coroa de que sua mãe o coroou no dia do seu desposório, no dia do júbilo do seu coração. | Пойдите и посмотрите, дщери Сионские, на царя Соломона в венце, которым увенчала его мать его в день бракосочетания его, в день, радостный для сердца его. |