Cantares 6
|
Песни Песней 6
|
Para onde foi o teu amado, ó tu, a mais formosa entre as mulheres? para onde se retirou o teu amado, a fim de que o busquemos juntamente contigo? | `Куда пошел возлюбленный твой, прекраснейшая из женщин? куда обратился возлюбленный твой? мы поищем его с тобою`. |
O meu amado desceu ao seu jardim, aos canteiros de bálsamo, para apascentar o rebanho nos jardins e para colher os lírios. | Мой возлюбленный пошел в сад свой, в цветники ароматные, чтобы пасти в садах и собирать лилии. |
Eu sou do meu amado, e o meu amado é meu; ele apascenta o rebanho entre os lírios. | Я принадлежу возлюбленному моему, а возлюбленный мой--мне; он пасет между лилиями. |
Formosa és, amada minha, como Tirza, aprazível como Jerusalém, imponente como um exército com bandeiras. | Прекрасна ты, возлюбленная моя, как Фирца, любезна, как Иерусалим, грозна, как полки со знаменами. |
Desvia de mim os teus olhos, porque eles me perturbam. O teu cabelo é como o rebanho de cabras que descem pelas colinas de Gileade. | Уклони очи твои от меня, потому что они волнуют меня. |
Os teus dentes são como o rebanho de ovelhas que sobem do lavadouro, e das quais cada uma tem gêmeos, e nenhuma delas é desfilhada. | Волосы твои--как стадо коз, сходящих с Галаада; зубы твои--как стадо овец, выходящих из купальни, из которых у каждой пара ягнят, и бесплодной нет между ними; |
As tuas faces são como as metades de uma romã, por detrás do teu véu. | как половинки гранатового яблока--ланиты твои под кудрями твоими. |
Há sessenta rainhas, oitenta concubinas, e virgens sem número. | Есть шестьдесят цариц и восемьдесят наложниц и девиц без числа, |
Mas uma só é a minha pomba, a minha imaculada; ela e a única de sua mãe, a escolhida da que a deu à luz. As filhas viram-na e lhe chamaram bem-aventurada; viram-na as rainhas e as concubinas, e louvaram-na. | но единственная--она, голубица моя, чистая моя; единственная она у матери своей, отличенная у родительницы своей. Увидели ее девицы, и--превознесли ее, царицы и наложницы, и--восхвалили ее. |
Quem é esta que aparece como a alva do dia, formosa como a lua, brilhante como o sol, imponente como um exército com bandeiras? | Кто эта, блистающая, как заря, прекрасная, как луна, светлая, как солнце, грозная, как полки со знаменами? |
Desci ao jardim das nogueiras, para ver os renovos do vale, para ver se floresciam as vides e se as romanzeiras estavam em flor. | Я сошла в ореховый сад посмотреть на зелень долины, поглядеть, распустилась ли виноградная лоза, расцвели ли гранатовые яблоки? |
Antes de eu o sentir, pôs-me a minha alma nos carros do meu nobre povo. | Не знаю, как душа моя влекла меня к колесницам знатных народа моего. |
Volta, volta, ó Sulamita; volta, volta, para que nós te vejamos. Por que quereis olhar para a Sulamita como para a dança de Maanaim? | `Оглянись, оглянись, Суламита! оглянись, оглянись, --и мы посмотрим на тебя`. Что вам смотреть на Суламиту, как на хоровод Манаимский? |