Colossenses 1
|
К Колоссянам 1
|
Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, | Павел, волею Божиею Апостол Иисуса Христа, и Тимофей брат, |
aos santos e fiéis irmãos em Cristo que estão em Colossos: Graças a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai. | находящимся в Колоссах святым и верным братиям во Христе Иисусе: |
Graças damos a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, orando sempre por vós, | благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа. Благодарим Бога и Отца Господа нашего Иисуса Христа, всегда молясь о вас, |
desde que ouvimos falar da vossa fé em Cristo Jesus, e do amor que tendes a todos os santos, | услышав о вере вашей во Христа Иисуса и о любви ко всем святым, |
por causa da esperança que vos está reservada nos céus, da qual antes ouvistes pela palavra da verdade do evangelho, | в надежде на уготованное вам на небесах, о чем вы прежде слышали в истинном слове благовествования, |
que já chegou a vós, como também está em todo o mundo, frutificando e crescendo, assim como entre vós desde o dia em que ouvistes e conhecestes a graça de Deus em verdade, | которое пребывает у вас, как и во всем мире, и приносит плод, и возрастает, как и между вами, с того дня, как вы услышали и познали благодать Божию в истине, |
segundo aprendestes de Epafras, nosso amado conservo, que por nós é fiel ministro de Cristo. | как и научились от Епафраса, возлюбленного сотрудника нашего, верного для вас служителя Христова, |
O qual também nos declarou o vosso amor no Espírito. | который и известил нас о вашей любви в духе. |
Por esta razão, nós também, desde o dia em que ouvimos, não cessamos de orar por vós, e de pedir que sejais cheios do pleno conhecimento da sua vontade, em toda a sabedoria e entendimento espiritual; | Посему и мы с того дня, как [о сем] услышали, не перестаем молиться о вас и просить, чтобы вы исполнялись познанием воли Его, во всякой премудрости и разумении духовном, |
para que possais andar de maneira digna do Senhor, agradando-lhe em tudo, frutificando em toda boa obra, e crescendo no conhecimento de Deus, | чтобы поступали достойно Бога, во всем угождая [Ему], принося плод во всяком деле благом и возрастая в познании Бога, |
corroborados com toda a fortaleza, segundo o poder da sua glória, para toda a perseverança e longanimidade com gozo; | укрепляясь всякою силою по могуществу славы Его, во всяком терпении и великодушии с радостью, |
dando graças ao Pai que vos fez idôneos para participar da herança dos santos na luz, | благодаря Бога и Отца, призвавшего нас к участию в наследии святых во свете, |
e que nos tirou do poder das trevas, e nos transportou para o reino do seu Filho amado; | избавившего нас от власти тьмы и введшего в Царство возлюбленного Сына Своего, |
em quem temos a redenção, a saber, a remissão dos pecados; | в Котором мы имеем искупление Кровию Его и прощение грехов, |
o qual é imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação; | Который есть образ Бога невидимого, рожденный прежде всякой твари; |
porque nele foram criadas todas as coisas nos céus e na terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos, sejam dominações, sejam principados, sejam potestades; tudo foi criado por ele e para ele. | ибо Им создано всё, что на небесах и что на земле, видимое и невидимое: престолы ли, господства ли, начальства ли, власти ли, --все Им и для Него создано; |
Ele é antes de todas as coisas, e nele subsistem todas as coisas; | и Он есть прежде всего, и все Им стоит. |
também ele é a cabeça do corpo, da igreja; é o princípio, o primogênito dentre os mortos, para que em tudo tenha a preeminência, | И Он есть глава тела Церкви; Он--начаток, первенец из мертвых, дабы иметь Ему во всем первенство, |
porque aprouve a Deus que nele habitasse toda a plenitude, | ибо благоугодно было [Отцу], чтобы в Нем обитала всякая полнота, |
e que, havendo por ele feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, tanto as que estão na terra como as que estão nos céus. | и чтобы посредством Его примирить с Собою все, умиротворив через Него, Кровию креста Его, и земное и небесное. |
A vós também, que outrora éreis estranhos, e inimigos no entendimento pelas vossas obras más, | И вас, бывших некогда отчужденными и врагами, по расположению к злым делам, |
agora contudo vos reconciliou no corpo da sua carne, pela morte, a fim de perante ele vos apresentar santos, sem defeito e irrepreensíveis, | ныне примирил в теле Плоти Его, смертью Его, [чтобы] представить вас святыми и непорочными и неповинными пред Собою, |
se é que permaneceis na fé, fundados e firmes, não vos deixando apartar da esperança do evangelho que ouvistes, e que foi pregado a toda criatura que há debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, fui constituído ministro. | если только пребываете тверды и непоколебимы в вере и не отпадаете от надежды благовествования, которое вы слышали, которое возвещено всей твари поднебесной, которого я, Павел, сделался служителем. |
Agora me regozijo no meio dos meus sofrimentos por vós, e cumpro na minha carne o que resta das aflições de Cristo, por amor do seu corpo, que é a igreja; | Ныне радуюсь в страданиях моих за вас и восполняю недостаток в плоти моей скорбей Христовых за Тело Его, которое есть Церковь, |
da qual eu fui constituído ministro segundo a dispensação de Deus, que me foi concedida para convosco, a fim de cumprir a palavra de Deus, | которой сделался я служителем по домостроительству Божию, вверенному мне для вас, [чтобы] исполнить слово Божие, |
o mistério que esteve oculto dos séculos, e das gerações; mas agora foi manifesto aos seus santos, | тайну, сокрытую от веков и родов, ныне же открытую святым Его, |
a quem Deus quis fazer conhecer quais são as riquezas da glória deste mistério entre os gentios, que é Cristo em vós, a esperança da glória; | Которым благоволил Бог показать, какое богатство славы в тайне сей для язычников, которая есть Христос в вас, упование славы, |
o qual nós anunciamos, admoestando a todo homem, e ensinando a todo homem em toda a sabedoria, para que apresentemos todo homem perfeito em Cristo; | Которого мы проповедуем, вразумляя всякого человека и научая всякой премудрости, чтобы представить всякого человека совершенным во Христе Иисусе; |
para isso também trabalho, lutando segundo a sua eficácia, que opera em mim poderosamente. | для чего я и тружусь и подвизаюсь силою Его, действующею во мне могущественно. |