Colossenses 4
|
К Колоссянам 4
|
Vós, senhores, dai a vossos servos o que é de justiça e eqüidade, sabendo que também vós tendes um Senhor no céu. | Господа, оказывайте рабам должное и справедливое, зная, что и вы имеете Господа на небесах. |
Perseverai na oração, velando nela com ações de graças, | Будьте постоянны в молитве, бодрствуя в ней с благодарением. |
orando ao mesmo tempo também por nós, para que Deus nos abra uma porta à palavra, a fim de falarmos o mistério de Cristo, pelo qual também estou preso, | Молитесь также и о нас, чтобы Бог отверз нам дверь для слова, возвещать тайну Христову, за которую я и в узах, |
para que eu o manifeste como devo falar. | дабы я открыл ее, как должно мне возвещать. |
Andai em sabedoria para com os que estão de fora, usando bem cada oportunidade. | Со внешними обходитесь благоразумно, пользуясь временем. |
A vossa palavra seja sempre com graça, temperada com sal, para saberdes como deveis responder a cada um. | Слово ваше [да будет] всегда с благодатию, приправлено солью, дабы вы знали, как отвечать каждому. |
Tíquico, o irmão amado, fiel ministro e conservo no Senhor, vos fará conhecer a minha situação; | О мне всё скажет вам Тихик, возлюбленный брат и верный служитель и сотрудник в Господе, |
o qual vos envio para este mesmo fim, para que saibais o nosso estado e ele conforte os vossos corações, | которого я для того послал к вам, чтобы он узнал о ваших [обстоятельствах] и утешил сердца ваши, |
juntamente com Onésimo, fiel e amado irmão, que é um de vós; eles vos farão saber tudo o que aqui se passa. | с Онисимом, верным и возлюбленным братом нашим, который от вас. Они расскажут вам о всем здешнем. |
Saúda-vos Aristarco, meu companheiro de prisão, e Marcos, o primo de Barnabé , | Приветствует вас Аристарх, заключенный вместе со мною, и Марк, племянник Варнавы--о котором вы получили приказания: если придет к вам, примите его, -- |
e Jesus, que se chama Justo, sendo unicamente estes, dentre a circuncisão, os meus cooperadores no reino de Deus; os quais têm sido para mim uma consolação. | также Иисус, прозываемый Иустом, оба из обрезанных. Они--единственные сотрудники для Царствия Божия, бывшие мне отрадою. |
Saúda-vos Epafras, que é um de vós, servo de Cristo Jesus, e que sempre luta por vós nas suas orações, para que permaneçais perfeitos e plenamente seguros em toda a vontade de Deus. | Приветствует вас Епафрас ваш, раб Иисуса Христа, всегда подвизающийся за вас в молитвах, чтобы вы пребыли совершенны и исполнены всем, что угодно Богу. |
Pois dou-lhe testemunho de que tem grande zelo por vós, como também pelos que estão em Laodicéia, e pelos que estão em Hierápolis. | Свидетельствую о нем, что он имеет великую ревность и заботу о вас и о находящихся в Лаодикии и Иераполе. |
Saúda-vos Lucas, o médico amado, e Demas. | Приветствует вас Лука, врач возлюбленный, и Димас. |
Saudai aos irmãos que estão em Laodicéia, e a Ninfas e a igreja que está em sua casa. | Приветствуйте братьев в Лаодикии, и Нимфана, и домашнюю церковь его. |
Depois que for lida esta carta entre vós, fazei que o seja também na igreja dos laodicenses; e a de Laodicéia lede-a vós também. | Когда это послание прочитано будет у вас, то распорядитесь, чтобы оно было прочитано и в Лаодикийской церкви; а то, которое из Лаодикии, прочитайте и вы. |
E dizei a Arquipo: Cuida do ministério que recebestes no Senhor, para o cumprires. | Скажите Архиппу: смотри, чтобы тебе исполнить служение, которое ты принял в Господе. |
Esta saudação é de próprio punho, de Paulo. Lembrai-vos das minhas cadeias. A graça seja convosco. | Приветствие моею рукою, Павловою. Помните мои узы. Благодать со всеми вами. Аминь. |