Eclesiastes 10
|
Екклесиаст 10
|
As moscas mortas fazem com que o ungüento do perfumista emita mau cheiro; assim um pouco de estultícia pesa mais do que a sabedoria e a honra. | Мертвые мухи портят и делают зловонною благовонную масть мироварника: то же делает небольшая глупость уважаемого человека с его мудростью и честью. |
O coração do sábio o inclina para a direita, mas o coração do tolo o inclina para a esquerda. | Сердце мудрого--на правую сторону, а сердце глупого--на левую. |
E, até quando o tolo vai pelo caminho, falta-lhe o entendimento, e ele diz a todos que é tolo. | По какой бы дороге ни шел глупый, у него [всегда] недостает смысла, и всякому он выскажет, что он глуп. |
Se se levantar contra ti o espírito do governador, não deixes o teu lugar; porque a deferência desfaz grandes ofensas. | Если гнев начальника вспыхнет на тебя, то не оставляй места твоего; потому что кротость покрывает и большие проступки. |
Há um mal que vi debaixo do sol, semelhante a um erro que procede do governador: | Есть зло, которое видел я под солнцем, это--как бы погрешность, происходящая от властелина; |
a estultícia está posta em grande dignidade, e os ricos estão assentados em lugar humilde. | невежество поставляется на большой высоте, а богатые сидят низко. |
Tenho visto servos montados a cavalo, e príncipes andando a pé como servos. | Видел я рабов на конях, а князей ходящих, подобно рабам, пешком. |
Aquele que abrir uma cova, nela cairá; e quem romper um muro, uma cobra o morderá. | Кто копает яму, тот упадет в нее, и кто разрушает ограду, того ужалит змей. |
Aquele que tira pedras é maltratado por elas, e o que racha lenha corre perigo nisso. | Кто передвигает камни, тот может надсадить себя, и кто колет дрова, тот может подвергнуться опасности от них. |
Se estiver embotado o ferro, e não se afiar o corte, então se deve pôr mais força; mas a sabedoria é proveitosa para dar prosperidade. | Если притупится топор, и если лезвие его не будет отточено, то надобно будет напрягать силы; мудрость умеет это исправить. |
Se a cobra morder antes de estar encantada, não há vantagem no encantador. | Если змей ужалит без заговаривания, то не лучше его и злоязычный. |
As palavras da boca do sábio são cheias de graça, mas os lábios do tolo o devoram. | Слова из уст мудрого--благодать, а уста глупого губят его же: |
O princípio das palavras da sua boca é estultícia, e o fim do seu discurso é loucura perversa. | начало слов из уст его--глупость, [а] конец речи из уст его--безумие. |
O tolo multiplica as palavras, todavia nenhum homem sabe o que há de ser; e quem lhe poderá declarar o que será depois dele? | Глупый наговорит много, [хотя] человек не знает, что будет, и кто скажет ему, что будет после него? |
O trabalho do tolo o fatiga, de sorte que não sabe ir à cidade. | Труд глупого утомляет его, потому что не знает [даже] дороги в город. |
Ai de ti, ó terra, quando o teu rei é criança, e quando os teus príncipes banqueteiam de manhã! | Горе тебе, земля, когда царь твой отрок, и когда князья твои едят рано! |
Bem-aventurada tu, ó terra, quando o teu rei é filho de nobres, e quando os teus príncipes comem a tempo, para refazerem as forças, e não para bebedice! | Благо тебе, земля, когда царь у тебя из благородного рода, и князья твои едят вовремя, для подкрепления, а не для пресыщения! |
Pela preguiça se enfraquece o teto, e pela frouxidão das mãos a casa tem goteiras. | От лености обвиснет потолок, и когда опустятся руки, то протечет дом. |
Para rir é que se dá banquete, e o vinho alegra a vida; e por tudo o dinheiro responde. | Пиры устраиваются для удовольствия, и вино веселит жизнь; а за все отвечает серебро. |
Nem ainda no teu pensamento amaldições o rei; nem tampouco na tua recâmara amaldiçoes o rico; porque as aves dos céus levarão a voz, e uma criatura alada dará notícia da palavra. | Даже и в мыслях твоих не злословь царя, и в спальной комнате твоей не злословь богатого; потому что птица небесная может перенести слово [твое], и крылатая--пересказать речь [твою]. |