Eclesiastes 4
|
Екклесиаст 4
|
Depois volvi-me, e atentei para todas as opressões que se fazem debaixo do sol; e eis as lágrimas dos oprimidos, e eles não tinham consolador; do lado dos seus opressores havia poder; mas eles não tinham consolador. | И обратился я и увидел всякие угнетения, какие делаются под солнцем: и вот слезы угнетенных, а утешителя у них нет; и в руке угнетающих их--сила, а утешителя у них нет. |
Pelo que julguei mais felizes os que já morreram, do que os que vivem ainda. | И ублажил я мертвых, которые давно умерли, более живых, которые живут доселе; |
E melhor do que uns e outros é aquele que ainda não é, e que não viu as más obras que se fazem debaixo do sol. | а блаженнее их обоих тот, кто еще не существовал, кто не видал злых дел, какие делаются под солнцем. |
Também vi eu que todo trabalho e toda destreza em obras provêm da inveja que o homem tem do seu próximo. Também isso é e vaidade e desejo vão. | Видел я также, что всякий труд и всякий успех в делах производят взаимную между людьми зависть. И это--суета и томление духа! |
O tolo cruza as mãos, e come a sua; própria carne. | Глупый [сидит], сложив свои руки, и съедает плоть свою. |
Melhor é um punhado com tranqüilidade do que ambas as mãos cheias com trabalho e vão desejo. | Лучше горсть с покоем, нежели пригоршни с трудом и томлением духа. |
Outra vez me volvi, e vi vaidade debaixo do sol. | И обратился я и увидел еще суету под солнцем; |
Há um que é só, não tendo parente; não tem filho nem irmão e, contudo, de todo o seu trabalho não há fim, nem os seus olhos se fartam de riquezas. E ele não pergunta: Para quem estou trabalhando e privando do bem a minha alma? Também isso é vaidade a e enfadonha ocupação. | [человек] одинокий, и другого нет; ни сына, ни брата нет у него; а всем трудам его нет конца, и глаз его не насыщается богатством. `Для кого же я тружусь и лишаю душу мою блага?` И это--суета и недоброе дело! |
Melhor é serem dois do que um, porque têm melhor paga do seu trabalho. | Двоим лучше, нежели одному; потому что у них есть доброе вознаграждение в труде их: |
Pois se caírem, um levantará o seu companheiro; mas ai do que estiver só, pois, caindo, não haverá outro que o levante. | ибо если упадет один, то другой поднимет товарища своего. Но горе одному, когда упадет, а другого нет, который поднял бы его. |
Também, se dois dormirem juntos, eles se aquentarão; mas um só como se aquentará? | Также, если лежат двое, то тепло им; а одному как согреться? |
E, se alguém quiser prevalecer contra um, os dois lhe resistirão; e o cordão de três dobras não se quebra tão depressa. | И если станет преодолевать кто-либо одного, то двое устоят против него: и нитка, втрое скрученная, нескоро порвется. |
Melhor é o mancebo pobre e sábio do que o rei velho e insensato, que não se deixa mais admoestar, | Лучше бедный, но умный юноша, нежели старый, но неразумный царь, который не умеет принимать советы; |
embora tenha saído do cárcere para reinar, ou tenha nascido pobre no seu próprio reino. | ибо тот из темницы выйдет на царство, хотя родился в царстве своем бедным. |
Vi a todos os viventes que andavam debaixo do sol, e eles estavam com o mancebo, o sucessor, que havia de ficar no lugar do rei. | Видел я всех живущих, которые ходят под солнцем, с этим другим юношею, который займет место того. |
Todo o povo, à testa do qual se achava, era inumerável; contudo os que lhe sucederam não se regozijarão a respeito dele. Na verdade também isso é vaidade e desejo vão. | Не было числа всему народу, который был перед ним, хотя позднейшие не порадуются им. И это--суета и томление духа! |