Eclesiastes 7
|
Екклесиаст 7
|
Melhor é o bom nome do que o melhor ungüento, e o dia da morte do que o dia do nascimento. | Доброе имя лучше дорогой масти, и день смерти--дня рождения. |
Melhor é ir à casa onde há luto do que ir a casa onde há banquete; porque naquela se vê o fim de todos os homens, e os vivos o aplicam ao seu coração. | Лучше ходить в дом плача об умершем, нежели ходить в дом пира; ибо таков конец всякого человека, и живой приложит [это] к своему сердцу. |
Melhor é a mágoa do que o riso, porque a tristeza do rosto torna melhor o coração. | Сетование лучше смеха; потому что при печали лица сердце делается лучше. |
O coração dos sábios está na casa do luto, mas o coração dos tolos na casa da alegria. | Сердце мудрых--в доме плача, а сердце глупых--в доме веселья. |
Melhor é ouvir a repreensão do sábio do que ouvir alguém a canção dos tolos. | Лучше слушать обличения от мудрого, нежели слушать песни глупых; |
Pois qual o crepitar dos espinhos debaixo da panela, tal é o riso do tolo; também isso é vaidade. | потому что смех глупых то же, что треск тернового хвороста под котлом. И это--суета! |
Verdadeiramente a opressão faz endoidecer até o sábio, e a peita corrompe o coração. | Притесняя других, мудрый делается глупым, и подарки портят сердце. |
Melhor é o fim duma coisa do que o princípio; melhor é o paciente do que o arrogante. | Конец дела лучше начала его; терпеливый лучше высокомерного. |
Não te apresses no teu espírito a irar-te, porque a ira abriga-se no seio dos tolos. | Не будь духом твоим поспешен на гнев, потому что гнев гнездится в сердце глупых. |
Não digas: Por que razão foram os dias passados melhores do que estes; porque não provém da sabedoria esta pergunta. | Не говори: `отчего это прежние дни были лучше нынешних?`, потому что не от мудрости ты спрашиваешь об этом. |
Tão boa é a sabedoria como a herança, e mesmo de mais proveito para os que vêem o sol. | Хороша мудрость с наследством, и особенно для видящих солнце: |
Porque a sabedoria serve de defesa, como de defesa serve o dinheiro; mas a excelência da sabedoria é que ela preserva a vida de quem a possui. | потому что под сенью ее [то же, что] под сенью серебра; но превосходство знания в [том, что] мудрость дает жизнь владеющему ею. |
Considera as obras de Deus; porque quem poderá endireitar o que ele fez torto? | Смотри на действование Божие: ибо кто может выпрямить то, что Он сделал кривым? |
No dia da prosperidade regozija-te, mas no dia da adversidade considera; porque Deus fez tanto este como aquele, para que o homem nada descubra do que há de vir depois dele. | Во дни благополучия пользуйся благом, а во дни несчастья размышляй: то и другое соделал Бог для того, чтобы человек ничего не мог сказать против Него. |
Tudo isto vi nos dias da minha vaidade: há justo que perece na sua justiça, e há ímpio que prolonga os seus dias na sua maldade. | Всего насмотрелся я в суетные дни мои: праведник гибнет в праведности своей; нечестивый живет долго в нечестии своем. |
Não sejas demasiadamente justo, nem demasiadamente sábio; por que te destruirias a ti mesmo? | Не будь слишком строг, и не выставляй себя слишком мудрым; зачем тебе губить себя? |
Não sejas demasiadamente ímpio, nem sejas tolo; por que morrerias antes do teu tempo? | Не предавайся греху, и не будь безумен: зачем тебе умирать не в свое время? |
Bom é que retenhas isso, e que também daquilo não retires a tua mão; porque quem teme a Deus escapa de tudo isso. | Хорошо, если ты будешь держаться одного и не отнимать руки от другого; потому что кто боится Бога, тот избежит всего того. |
A sabedoria fortalece ao sábio mais do que dez governadores que haja na cidade. | Мудрость делает мудрого сильнее десяти властителей, которые в городе. |
Pois não há homem justo sobre a terra, que faça o bem, e nunca peque. | Нет человека праведного на земле, который делал бы добро и не грешил бы; |
Não escutes a todas as palavras que se disserem, para que não venhas a ouvir o teu servo amaldiçoar-te; | поэтому не на всякое слово, которое говорят, обращай внимание, чтобы не услышать тебе раба твоего, когда он злословит тебя; |
pois tu sabes também que muitas vezes tu amaldiçoaste a outros. | ибо сердце твое знает много случаев, когда и сам ты злословил других. |
Tudo isto provei-o pela sabedoria; e disse: Far-me-ei sábio; porém a sabedoria ainda ficou longe de mim. | Все это испытал я мудростью; я сказал: `буду я мудрым`; но мудрость далека от меня. |
Longe está o que já se foi, e profundíssimo; quem o poderá achar? | Далеко то, что было, и глубоко--глубоко: кто постигнет его? |
Eu me volvi, e apliquei o meu coração para saber, e inquirir, e buscar a sabedoria e a razão de tudo, e para conhecer que a impiedade é insensatez e que a estultícia é loucura. | Обратился я сердцем моим к тому, чтобы узнать, исследовать и изыскать мудрость и разум, и познать нечестие глупости, невежества и безумия, -- |
E eu achei uma coisa mais amarga do que a morte, a mulher cujo coração são laços e redes, e cujas mãos são grilhões; quem agradar a Deus escapará dela; mas o pecador virá a ser preso por ela. | и нашел я, что горче смерти женщина, потому что она--сеть, и сердце ее--силки, руки ее--оковы; добрый пред Богом спасется от нее, а грешник уловлен будет ею. |
Vedes aqui, isto achei, diz o pregador, conferindo uma coisa com a outra para achar a causa; | Вот это нашел я, сказал Екклесиаст, испытывая одно за другим. |
causa que ainda busco, mas não a achei; um homem entre mil achei eu, mas uma mulher entre todas, essa não achei. | Чего еще искала душа моя, и я не нашел? --Мужчину одного из тысячи я нашел, а женщину между всеми ими не нашел. |
Eis que isto tão-somente achei: que Deus fez o homem reto, mas os homens buscaram muitos artifícios. | Только это я нашел, что Бог сотворил человека правым, а люди пустились во многие помыслы. |