Efésios 1
|
К Ефесянам 1
|
Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, aos santos que estão em Éfeso, e fiéis em Cristo Jesus: | Павел, волею Божиею Апостол Иисуса Христа, находящимся в Ефесе святым и верным во Христе Иисусе: |
Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo. | благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа. |
Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o qual nos abençoou com todas as bênçãos espirituais nas regiões celestes em Cristo; | Благословен Бог и Отец Господа нашего Иисуса Христа, благословивший нас во Христе всяким духовным благословением в небесах, |
como também nos elegeu nele antes da fundação do mundo, para sermos santos e irrepreensíveis diante dele em amor; | так как Он избрал нас в Нем прежде создания мира, чтобы мы были святы и непорочны пред Ним в любви, |
e nos predestinou para sermos filhos de adoção por Jesus Cristo, para si mesmo, segundo o beneplácito de sua vontade, | предопределив усыновить нас Себе чрез Иисуса Христа, по благоволению воли Своей, |
para o louvor da glória da sua graça, a qual nos deu gratuitamente no Amado; | в похвалу славы благодати Своей, которою Он облагодатствовал нас в Возлюбленном, |
em quem temos a redenção pelo seu sangue, a redenção dos nossos delitos, segundo as riquezas da sua graça, | в Котором мы имеем искупление Кровию Его, прощение грехов, по богатству благодати Его, |
que ele fez abundar para conosco em toda a sabedoria e prudência, | каковую Он в преизбытке даровал нам во всякой премудрости и разумении, |
fazendo-nos conhecer o mistério da sua vontade, segundo o seu beneplácito, que nele propôs | открыв нам тайну Своей воли по Своему благоволению, которое Он прежде положил в Нем, |
para a dispensação da plenitude dos tempos, de fazer convergir em Cristo todas as coisas, tanto as que estão nos céus como as que estão na terra, | в устроении полноты времен, дабы все небесное и земное соединить под главою Христом. |
nele, digo, no qual também fomos feitos herança, havendo sido predestinados conforme o propósito daquele que faz todas as coisas segundo o conselho da sua vontade, | В Нем мы и сделались наследниками, быв предназначены [к тому] по определению Совершающего все по изволению воли Своей, |
com o fim de sermos para o louvor da sua glória, nós, os que antes havíamos esperado em Cristo; | дабы послужить к похвале славы Его нам, которые ранее уповали на Христа. |
no qual também vós, tendo ouvido a palavra da verdade, o evangelho da vossa salvação, e tendo nele também crido, fostes selados com o Espírito Santo da promessa, | В Нем и вы, услышав слово истины, благовествование вашего спасения, и уверовав в Него, запечатлены обетованным Святым Духом, |
o qual é o penhor da nossa herança, para redenção da possessão de Deus, para o louvor da sua glória. | Который есть залог наследия нашего, для искупления удела [Его], в похвалу славы Его. |
Por isso também eu, tendo ouvido falar da fé que entre vós há no Senhor Jesus e do vosso amor para com todos os santos, | Посему и я, услышав о вашей вере во Христа Иисуса и о любви ко всем святым, |
não cesso de dar graças por vós, lembrando-me de vós nas minhas orações, | непрестанно благодарю за вас [Бога], вспоминая о вас в молитвах моих, |
para que o Deus de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai da glória, vos dê o espírito de sabedoria e de revelação no pleno conhecimento dele; | чтобы Бог Господа нашего Иисуса Христа, Отец славы, дал вам Духа премудрости и откровения к познанию Его, |
sendo iluminados os olhos do vosso coração, para que saibais qual seja a esperança da sua vocação, e quais as riquezas da glória da sua herança nos santos, | и просветил очи сердца вашего, дабы вы познали, в чем состоит надежда призвания Его, и какое богатство славного наследия Его для святых, |
e qual a suprema grandeza do seu poder para conosco, os que cremos, segundo a operação da força do seu poder, | и как безмерно величие могущества Его в нас, верующих по действию державной силы Его, |
que operou em Cristo, ressuscitando-o dentre os mortos e fazendo-o sentar-se à sua direita nos céus, | которою Он воздействовал во Христе, воскресив Его из мертвых и посадив одесную Себя на небесах, |
muito acima de todo principado, e autoridade, e poder, e domínio, e de todo nome que se nomeia, não só neste século, mas também no vindouro; | превыше всякого Начальства, и Власти, и Силы, и Господства, и всякого имени, именуемого не только в сем веке, но и в будущем, |
e sujeitou todas as coisas debaixo dos seus pés, e para ser cabeça sobre todas as coisas o deu à igreja, | и все покорил под ноги Его, и поставил Его выше всего, главою Церкви, |
que é o seu corpo, o complemento daquele que cumpre tudo em todas as coisas. | которая есть Тело Его, полнота Наполняющего все во всем. |