Efésios 3
|
К Ефесянам 3
|
Por esta razão eu, Paulo, o prisioneiro de Cristo Jesus por amor de vós gentios... | Для сего-то я, Павел, [сделался] узником Иисуса Христа за вас язычников. |
Se é que tendes ouvido a dispensação da graça de Deus, que para convosco me foi dada; | Как вы слышали о домостроительстве благодати Божией, данной мне для вас, |
como pela revelação me foi manifestado o mistério, conforme acima em poucas palavras vos escrevi, | потому что мне через откровение возвещена тайна (о чем я и выше писал кратко), |
pelo que, quando ledes, podeis perceber a minha compreensão do mistério de Cristo, | то вы, читая, можете усмотреть мое разумение тайны Христовой, |
o qual em outras gerações não foi manifestado aos filhos dos homens, como se revelou agora no Espírito aos seus santos apóstolos e profetas, | которая не была возвещена прежним поколениям сынов человеческих, как ныне открыта святым Апостолам Его и пророкам Духом Святым, |
a saber, que os gentios são co-herdeiros e membros do mesmo corpo e co-participantes da promessa em Cristo Jesus por meio do evangelho; | чтобы и язычникам быть сонаследниками, составляющими одно тело, и сопричастниками обетования Его во Христе Иисусе посредством благовествования, |
do qual fui feito ministro, segundo o dom da graça de Deus, que me foi dada conforme a operação do seu poder. | которого служителем сделался я по дару благодати Божией, данной мне действием силы Его. |
A mim, o mínimo de todos os santos, me foi dada esta graça de anunciar aos gentios as riquezas inescrutáveis de Cristo, | Мне, наименьшему из всех святых, дана благодать сия--благовествовать язычникам неисследимое богатство Христово |
e demonstrar a todos qual seja a dispensação do mistério que desde os séculos esteve oculto em Deus, que tudo criou, | и открыть всем, в чем состоит домостроительство тайны, сокрывавшейся от вечности в Боге, создавшем все Иисусом Христом, |
para que agora seja manifestada, por meio da igreja, aos principados e potestades nas regiões celestes, | дабы ныне соделалась известною через Церковь начальствам и властям на небесах многоразличная премудрость Божия, |
segundo o eterno propósito que fez em Cristo Jesus nosso Senhor, | по предвечному определению, которое Он исполнил во Христе Иисусе, Господе нашем, |
no qual temos ousadia e acesso em confiança, pela nossa fé nele. | в Котором мы имеем дерзновение и надежный доступ через веру в Него. |
Portanto vos peço que não desfaleçais diante das minhas tribulações por vós, as quais são a vossa glória. | Посему прошу вас не унывать при моих ради вас скорбях, которые суть ваша слава. |
Por esta razão dobro os meus joelhos perante o Pai, | Для сего преклоняю колени мои пред Отцем Господа нашего Иисуса Христа, |
do qual toda família nos céus e na terra toma o nome, | от Которого именуется всякое отечество на небесах и на земле, |
para que, segundo as riquezas da sua glória, vos conceda que sejais robustecidos com poder pelo seu Espírito no homem interior; | да даст вам, по богатству славы Своей, крепко утвердиться Духом Его во внутреннем человеке, |
que Cristo habite pela fé nos vossos corações, a fim de que, estando arraigados e fundados em amor, | верою вселиться Христу в сердца ваши, |
possais compreender, com todos os santos, qual seja a largura, e o comprimento, e a altura, e a profundidade, | чтобы вы, укорененные и утвержденные в любви, могли постигнуть со всеми святыми, что широта и долгота, и глубина и высота, |
e conhecer o amor de Cristo, que excede todo o entendimento, para que sejais cheios até a inteira plenitude de Deus. | и уразуметь превосходящую разумение любовь Христову, дабы вам исполниться всею полнотою Божиею. |
Ora, àquele que é poderoso para fazer tudo muito mais abundantemente além daquilo que pedimos ou pensamos, segundo o poder que em nós opera, | А Тому, Кто действующею в нас силою может сделать несравненно больше всего, чего мы просим, или о чем помышляем, |
a esse seja glória na igreja e em Cristo Jesus, por todas as gerações, para todo o sempre. Amém. | Тому слава в Церкви во Христе Иисусе во все роды, от века до века. Аминь. |