A Bíblia - Bilíngüe

Português - Russo

<<
>>

Êxodo 1

Исход 1

Êxodo 1:1 ^
Ora, estes são os nomes dos filhos de Israel, que entraram no Egito; entraram com Jacó, cada um com a sua família:
Исход 1:1 ^
Вот имена сынов Израилевых, которые вошли в Египет с Иаковом, вошли каждый с домом своим:
Êxodo 1:2 ^
Rúben, Simeão, Levi, e Judá;
Исход 1:2 ^
Рувим, Симеон, Левий и Иуда,
Êxodo 1:3 ^
Issacar, Zebulom e Benjamim;
Исход 1:3 ^
Иссахар, Завулон и Вениамин,
Êxodo 1:4 ^
Dã e Naftali, Gade e Aser.
Исход 1:4 ^
Дан и Неффалим, Гад и Асир.
Êxodo 1:5 ^
Todas as almas, pois, que procederam da coxa de Jacó, foram setenta; José, porém, já estava no Egito.
Исход 1:5 ^
Всех же душ, происшедших от чресл Иакова, было семьдесят, а Иосиф был [уже] в Египте.
Êxodo 1:6 ^
Morreu, pois, José, e todos os seus irmãos, e toda aquela geração.
Исход 1:6 ^
И умер Иосиф и все братья его и весь род их;
Êxodo 1:7 ^
Depois os filhos de Israel frutificaram e aumentaram muito, multiplicaram-se e tornaram-se sobremaneira fortes, de modo que a terra se encheu deles.
Исход 1:7 ^
а сыны Израилевы расплодились и размножились, и возросли и усилились чрезвычайно, и наполнилась ими земля та.
Êxodo 1:8 ^
Entrementes se levantou sobre o Egito um novo rei, que não conhecera a José.
Исход 1:8 ^
И восстал в Египте новый царь, который не знал Иосифа,
Êxodo 1:9 ^
Disse ele ao seu povo: Eis que o povo de Israel é mais numeroso e mais forte do que nos.
Исход 1:9 ^
и сказал народу своему: вот, народ сынов Израилевых многочислен и сильнее нас;
Êxodo 1:10 ^
Eia, usemos de astúcia para com ele, para que não se multiplique, e aconteça que, vindo guerra, ele também se ajunte com os nossos inimigos, e peleje contra nós e se retire da terra.
Исход 1:10 ^
перехитрим же его, чтобы он не размножался; иначе, когда случится война, соединится и он с нашими неприятелями, и вооружится против нас, и выйдет из земли [нашей].
Êxodo 1:11 ^
Portanto puseram sobre eles feitores, para os afligirem com suas cargas. Assim os israelitas edificaram para Faraó cidades armazéns, Pitom e Ramessés.
Исход 1:11 ^
И поставили над ним начальников работ, чтобы изнуряли его тяжкими работами. И он построил фараону Пифом и Раамсес, города для запасов.
Êxodo 1:12 ^
Mas quanto mais os egípcios afligiam o povo de Israel, tanto mais este se multiplicava e se espalhava; de maneira que os egípcios se enfadavam por causa dos filhos de Israel.
Исход 1:12 ^
Но чем более изнуряли его, тем более он умножался и тем более возрастал, так что опасались сынов Израилевых.
Êxodo 1:13 ^
Por isso os egípcios faziam os filhos de Israel servir com dureza;
Исход 1:13 ^
И потому Египтяне с жестокостью принуждали сынов Израилевых к работам
Êxodo 1:14 ^
assim lhes amarguravam a vida com pesados serviços em barro e em tijolos, e com toda sorte de trabalho no campo, enfim com todo o seu serviço, em que os faziam servir com dureza.
Исход 1:14 ^
и делали жизнь их горькою от тяжкой работы над глиною и кирпичами и от всякой работы полевой, от всякой работы, к которой принуждали их с жестокостью.
Êxodo 1:15 ^
Falou o rei do Egito às parteiras das hebréias, das quais uma se chamava Sifrá e a outra Puá,
Исход 1:15 ^
Царь Египетский повелел повивальным бабкам Евреянок, из коих одной имя Шифра, а другой Фуа,
Êxodo 1:16 ^
dizendo: Quando ajudardes no parto as hebréias, e as virdes sobre os assentos, se for filho, matá-lo-eis; mas se for filha, viverá.
Исход 1:16 ^
и сказал: когда вы будете повивать у Евреянок, то наблюдайте при родах: если будет сын, то умерщвляйте его, а если дочь, то пусть живет.
Êxodo 1:17 ^
As parteiras, porém, temeram a Deus e não fizeram como o rei do Egito lhes ordenara, antes conservavam os meninos com vida.
Исход 1:17 ^
Но повивальные бабки боялись Бога и не делали так, как говорил им царь Египетский, и оставляли детей в живых.
Êxodo 1:18 ^
Pelo que o rei do Egito mandou chamar as parteiras e as interrogou: Por que tendes feito isto e guardado os meninos com vida?
Исход 1:18 ^
Царь Египетский призвал повивальных бабок и сказал им: для чего вы делаете такое дело, что оставляете детей в живых?
Êxodo 1:19 ^
Responderam as parteiras a Faraó: É que as mulheres hebréias não são como as egípcias; pois são vigorosas, e já têm dado à luz antes que a parteira chegue a elas.
Исход 1:19 ^
Повивальные бабки сказали фараону: Еврейские женщины не так, как Египетские; они здоровы, ибо прежде нежели придет к ним повивальная бабка, они уже рождают.
Êxodo 1:20 ^
Portanto Deus fez bem às parteiras. E o povo se aumentou, e se fortaleceu muito.
Исход 1:20 ^
За сие Бог делал добро повивальным бабкам, а народ умножался и весьма усиливался.
Êxodo 1:21 ^
Também aconteceu que, como as parteiras temeram a Deus, ele lhes estabeleceu as casas.
Исход 1:21 ^
И так как повивальные бабки боялись Бога, то Он устроял домы их.
Êxodo 1:22 ^
Então ordenou Faraó a todo o seu povo, dizendo: A todos os filhos que nascerem lançareis no rio, mas a todas as filhas guardareis com vida.
Исход 1:22 ^
Тогда фараон всему народу своему повелел, говоря: всякого новорожденного [у Евреев] сына бросайте в реку, а всякую дочь оставляйте в живых.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Livros


Capítulos
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
A Bíblia - Bilíngüe | Português - Russo | Êxodo 1 - Исход 1