Êxodo 30
|
Исход 30
|
Farás um altar para queimar o incenso; de madeira de acácia o farás. | И сделай жертвенник для приношения курений, из дерева ситтим сделай его: |
O seu comprimento será de um côvado, e a sua largura de um côvado; será quadrado; e de dois côvados será a sua altura; as suas pontas formarão uma só peça com ele. | длина ему локоть, и ширина ему локоть; он должен быть четыреугольный; а вышина ему два локтя; из него [должны выходить] роги его; |
De ouro puro o cobrirás, tanto a face superior como as suas paredes ao redor, e as suas pontas; e lhe farás uma moldura de ouro ao redor. | обложи его чистым золотом, верх его и бока его кругом, и роги его; и сделай к нему золотой венец вокруг; |
Também lhe farás duas argolas de ouro debaixo da sua moldura; nos dois cantos de ambos os lados as farás; e elas servirão de lugares para os varais com que o altar será levado. | под венцом его на двух углах его сделай два кольца из золота; сделай их с двух сторон его; и будут они влагалищем для шестов, чтобы носить его на них; |
Farás também os varais de madeira de acácia e os cobrirás de ouro. | шесты сделай из дерева ситтим и обложи их золотом. |
E porás o altar diante do véu que está junto à arca do testemunho, diante do propiciatório, que se acha sobre o testemunho, onde eu virei a ti. | И поставь его пред завесою, которая пред ковчегом откровения, против крышки, которая на [ковчеге] откровения, где Я буду открываться тебе. |
E Arão queimará sobre ele o incenso das especiarias; cada manhã, quando puser em ordem as lâmpadas, o queimará. | На нем Аарон будет курить благовонным курением; каждое утро, когда он приготовляет лампады, будет курить им; |
Também quando acender as lâmpadas à tardinha, o queimará; este será incenso perpétuo perante o Senhor pelas vossas gerações. | и когда Аарон зажигает лампады вечером, он будет курить им: [это] --всегдашнее курение пред Господом в роды ваши. |
Não oferecereis sobre ele incenso estranho, nem holocausto, nem oferta de cereais; nem tampouco derramareis sobre ele ofertas de libação. | Не приносите на нем никакого иного курения, ни всесожжения, ни приношения хлебного, и возлияния не возливайте на него. |
E uma vez no ano Arão fará expiação sobre as pontas do altar; com o sangue do sacrifício de expiação de pecado, fará expiação sobre ele uma vez no ano pelas vossas gerações; santíssimo é ao Senhor. | И будет совершать Аарон очищение над рогами его однажды в год; кровью очистительной [жертвы] за грех он будет очищать его однажды в год в роды ваши. Это святыня великая у Господа. |
Disse mais o Senhor a Moisés: | И сказал Господь Моисею, говоря: |
Quando fizeres o alistamento dos filhos de Israel para sua enumeração, cada um deles dará ao Senhor o resgate da sua alma, quando os alistares; para que não haja entre eles praga alguma por ocasião do alistamento. | когда будешь делать исчисление сынов Израилевых при пересмотре их, то пусть каждый даст выкуп за душу свою Господу при исчислении их, и не будет между ними язвы губительной при исчислении их; |
Dará cada um, ao ser alistado, meio siclo, segundo o siclo do santuário ; meio siclo é a oferta ao Senhor. | всякий, поступающий в исчисление, должен давать половину сикля, сикля священного; в сикле двадцать гер: полсикля приношение Господу; |
Todo aquele que for alistado, de vinte anos para cima, dará a oferta do Senhor. | всякий, поступающий в исчисление от двадцати лет и выше, должен давать приношение Господу; |
O rico não dará mais, nem o pobre dará menos do que o meio siclo, quando derem a oferta do Senhor, para fazerdes expiação por vossas almas. | богатый не больше и бедный не меньше полсикля должны давать в приношение Господу, для выкупа душ ваших; |
E tomarás o dinheiro da expiação dos filhos de Israel, e o designarás para o serviço da tenda da revelação, para que sirva de memorial a favor dos filhos de Israel diante do Senhor, para fazerdes expiação por vossas almas. | и возьми серебро выкупа от сынов Израилевых и употребляй его на служение скинии собрания; и будет это для сынов Израилевых в память пред Господом, для искупления душ ваших. |
Disse mais o Senhor a Moisés: | И сказал Господь Моисею, говоря: |
Farás também uma pia de bronze com a sua base de bronze, para lavatório; e a porás entre a tenda da revelação e o altar, e nela deitarás água, | сделай умывальник медный для омовения и подножие его медное, и поставь его между скиниею собрания и между жертвенником, и налей в него воды; |
com a qual Arão e seus filhos lavarão as mãos e os pés; | и пусть Аарон и сыны его омывают из него руки свои и ноги свои; |
quando entrarem na tenda da revelação lavar-se-ão com água, para que não morram, ou quando se chegarem ao altar para ministrar, para fazer oferta queimada ao Senhor. | когда они должны входить в скинию собрания, пусть они омываются водою, чтобы им не умереть; или когда должны приступать к жертвеннику для служения, для жертвоприношения Господу, |
Lavarão, pois, as mãos e os pés, para que não morram; e isto lhes será por estatuto perpétuo a ele e à sua descendência pelas suas gerações. | пусть они омывают руки свои и ноги свои водою, чтобы им не умереть; и будет им это уставом вечным, ему и потомкам его в роды их. |
Disse mais o Senhor a Moisés: | И сказал Господь Моисею, говоря: |
Também toma das principais especiarias, da mais pura mirra quinhentos siclos, de canela aromática a metade, a saber, duzentos e cinqüenta siclos, de cálamo aromático duzentos e cinqüenta siclos, | возьми себе самых лучших благовонных веществ: смирны самоточной пятьсот [сиклей], корицы благовонной половину против того, двести пятьдесят, тростника благовонного двести пятьдесят, |
de cássia quinhentos siclos, segundo o siclo do santuário, e de azeite de oliveiras um him. | касии пятьсот [сиклей], по сиклю священному, и масла оливкового гин; |
Disto farás um óleo sagrado para as unções, um perfume composto segundo a arte do perfumista; este será o óleo sagrado para as unções. | и сделай из сего миро для священного помазания, масть составную, искусством составляющего масти: это будет миро для священного помазания; |
Com ele ungirás a tenda da revelação, a arca do testemunho, | и помажь им скинию собрания и ковчег откровения, |
a mesa com todos os seus utensílios, o candelabro com os seus utensílios, o altar de incenso, | и стол и все принадлежности его, и светильник и все принадлежности его, и жертвенник курения, |
a altar do holocausto com todos os seus utensílios, o altar de incenso, | и жертвенник всесожжения и все принадлежности его, и умывальник и подножие его; |
Assim santificarás estas coisas, para que sejam santíssimas; tudo o que as tocar será santo. | и освяти их, и будет святыня великая: все, прикасающееся к ним, освятится; |
Também ungirás a Arão e seus filhos, e os santificarás para me administrarem o sacerdócio. | помажь и Аарона и сынов его и посвяти их, чтобы они были священниками Мне. |
E falarás aos filhos de Israel, dizendo: Este me será o óleo sagrado para as unções por todas as vossas gerações. | А сынам Израилевым скажи: это будет у Меня миро священного помазания в роды ваши; |
Não se ungirá com ele carne de homem; nem fareis outro de semelhante composição; sagrado é, e para vós será sagrado. | тела прочих людей не должно помазывать им, и по составу его не делайте подобного ему; оно--святыня: святынею должно быть для вас; |
O homem que compuser um perfume como este, ou que com ele ungir a um estranho, será extirpado do seu povo. | кто составит подобное ему или кто помажет им постороннего, тот истребится из народа своего. |
Disse mais o Senhor a Moisés: Toma especiarias aromáticas: estoraque, e ônica, e gálbano, especiarias aromáticas com incenso puro; de cada uma delas tomarás peso igual; | И сказал Господь Моисею: возьми себе благовонных веществ: стакти, ониха, халвана душистого и чистого ливана, всего половину, |
e disto farás incenso, um perfume segundo a arte do perfumista, temperado com sal, puro e santo; | и сделай из них искусством составляющего масти курительный состав, стертый, чистый, святый, |
e uma parte dele reduzirás a pó e o porás diante do testemunho, na tenda da revelação onde eu virei a ti; coisa santíssimá vos será. | и истолки его мелко, и полагай его пред [ковчегом] откровения в скинии собрания, где Я буду открываться тебе: это будет святыня великая для вас; |
Ora, o incenso que fareis conforme essa composição, não o fareis para vós mesmos; santo vos será para o Senhor. | курения, сделанного по сему составу, не делайте себе: святынею да будет оно у тебя для Господа; |
O homem que fizer tal como este para o cheirar, será extirpado do seu povo. | кто сделает подобное, чтобы курить им, истребится из народа своего. |