Gálatas 3
|
К Галатам 3
|
ó insensatos gálatas! quem vos fascinou a vós, ante cujos olhos foi representado Jesus Cristo como crucificado? | О, несмысленные Галаты! кто прельстил вас не покоряться истине, [вас], у которых перед глазами предначертан был Иисус Христос, [как] [бы] у вас распятый? |
Só isto quero saber de vós: Foi por obras da lei que recebestes o Espírito, ou pelo ouvir com fé? | Сие только хочу знать от вас: через дела ли закона вы получили Духа, или через наставление в вере? |
Sois vós tão insensatos? tendo começado pelo Espírito, é pela carne que agora acabareis? | Так ли вы несмысленны, что, начав духом, теперь оканчиваете плотью? |
Será que padecestes tantas coisas em vão? Se é que isso foi em vão. | Столь многое потерпели вы неужели без пользы? О, если бы только без пользы! |
Aquele pois que vos dá o Espírito, e que opera milagres entre vós, acaso o faz pelas obras da lei, ou pelo ouvir com fé? | Подающий вам Духа и совершающий между вами чудеса через дела ли закона [сие производит], или через наставление в вере? |
Assim como Abraão creu a Deus, e isso lhe foi imputado como justiça. | Так Авраам поверил Богу, и это вменилось ему в праведность. |
Sabei, pois, que os que são da fé, esses são filhos de Abraão. | Познайте же, что верующие суть сыны Авраама. |
Ora, a Escritura, prevendo que Deus havia de justificar pela fé os gentios, anunciou previamente a boa nova a Abraão, dizendo: Em ti serão abençoadas todas as nações. | И Писание, провидя, что Бог верою оправдает язычников, предвозвестило Аврааму: в тебе благословятся все народы. |
De modo que os que são da fé são abençoados com o crente Abraão. | Итак верующие благословляются с верным Авраамом, |
Pois todos quantos são das obras da lei estão debaixo da maldição; porque escrito está: Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas que estão escritas no livro da lei, para fazê-las. | а все, утверждающиеся на делах закона, находятся под клятвою. Ибо написано: проклят всяк, кто не исполняет постоянно всего, что написано в книге закона. |
É evidente que pela lei ninguém é justificado diante de Deus, porque: O justo viverá da fé; | А что законом никто не оправдывается пред Богом, это ясно, потому что праведный верою жив будет. |
ora, a lei não é da fé, mas: O que fizer estas coisas, por elas viverá. | А закон не по вере; но кто исполняет его, тот жив будет им. |
Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se maldição por nós; porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado no madeiro; | Христос искупил нас от клятвы закона, сделавшись за нас клятвою--ибо написано: проклят всяк, висящий на древе, -- |
para que aos gentios viesse a bênção de Abraão em Jesus Cristo, a fim de que nós recebêssemos pela fé a promessa do Espírito. | дабы благословение Авраамово через Христа Иисуса распространилось на язычников, чтобы нам получить обещанного Духа верою. |
Irmãos, como homem falo. Um testamento, embora de homem, uma vez confirmado, ninguém o anula, nem lhe acrescenta coisa alguma. | Братия! говорю по [рассуждению] человеческому: даже человеком утвержденного завещания никто не отменяет и не прибавляет [к нему]. |
Ora, a Abraão e a seu descendente foram feitas as promessas; não diz: E a seus descendentes, como falando de muitos, mas como de um só: E a teu descendente, que é Cristo. | Но Аврааму даны были обетования и семени его. Не сказано: и потомкам, как бы о многих, но как об одном: и семени твоему, которое есть Христос. |
E digo isto: Ao testamento anteriormente confirmado por Deus, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não invalida, de forma a tornar inoperante a promessa. | Я говорю то, что завета о Христе, прежде Богом утвержденного, закон, явившийся спустя четыреста тридцать лет, не отменяет так, чтобы обетование потеряло силу. |
Pois se da lei provém a herança, já não provém mais da promessa; mas Deus, pela promessa, a deu gratuitamente a Abraão. | Ибо если по закону наследство, то уже не по обетованию; но Аврааму Бог даровал [оное] по обетованию. |
Logo, para que é a lei? Foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem a promessa tinha sido feita; e foi ordenada por meio de anjos, pela mão de um mediador. | Для чего же закон? Он дан после по причине преступлений, до времени пришествия семени, к которому [относится] обетование, и преподан через Ангелов, рукою посредника. |
Ora, o mediador não o é de um só, mas Deus é um só. | Но посредник при одном не бывает, а Бог один. |
É a lei, então, contra as promessas de Deus? De modo nenhum; porque, se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, a justiça, na verdade, teria sido pela lei. | Итак закон противен обетованиям Божиим? Никак! Ибо если бы дан был закон, могущий животворить, то подлинно праведность была бы от закона; |
Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, para que a promessa pela fé em Jesus Cristo fosse dada aos que crêem. | но Писание всех заключило под грехом, дабы обетование верующим дано было по вере в Иисуса Христа. |
Mas, antes que viesse a fé, estávamos guardados debaixo da lei, encerrados para aquela fé que se havia de revelar. | А до пришествия веры мы заключены были под стражею закона, до того [времени], как надлежало открыться вере. |
De modo que a lei se tornou nosso aio, para nos conduzir a Cristo, a fim de que pela fé fôssemos justificados. | Итак закон был для нас детоводителем ко Христу, дабы нам оправдаться верою; |
Mas, depois que veio a fé, já não estamos debaixo de aio. | по пришествии же веры, мы уже не под [руководством] детоводителя. |
Pois todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus. | Ибо все вы сыны Божии по вере во Христа Иисуса; |
Porque todos quantos fostes batizados em Cristo vos revestistes de Cristo. | все вы, во Христа крестившиеся, во Христа облеклись. |
Não há judeu nem grego; não há escravo nem livre; não há homem nem mulher; porque todos vós sois um em Cristo Jesus. | Нет уже Иудея, ни язычника; нет раба, ни свободного; нет мужеского пола, ни женского: ибо все вы одно во Христе Иисусе. |
E, se sois de Cristo, então sois descendência de Abraão, e herdeiros conforme a promessa. | Если же вы Христовы, то вы семя Авраамово и по обетованию наследники. |