Gênesis 4
|
Бытие 4
|
Conheceu Adão a Eva, sua mulher; ela concebeu e, tendo dado à luz a Caim, disse: Alcancei do Senhor um varão. | Адам познал Еву, жену свою; и она зачала, и родила Каина, и сказала: приобрела я человека от Господа. |
Tornou a dar à luz a um filho - a seu irmão Abel. Abel foi pastor de ovelhas, e Caim foi lavrador da terra. | И еще родила брата его, Авеля. И был Авель пастырь овец, а Каин был земледелец. |
Ao cabo de dias trouxe Caim do fruto da terra uma oferta ao Senhor. | Спустя несколько времени, Каин принес от плодов земли дар Господу, |
Abel também trouxe dos primogênitos das suas ovelhas, e da sua gordura. Ora, atentou o Senhor para Abel e para a sua oferta, | и Авель также принес от первородных стада своего и от тука их. И призрел Господь на Авеля и на дар его, |
mas para Caim e para a sua oferta não atentou. Pelo que irou-se Caim fortemente, e descaiu-lhe o semblante. | а на Каина и на дар его не призрел. Каин сильно огорчился, и поникло лице его. |
Então o Senhor perguntou a Caim: Por que te iraste? e por que está descaído o teu semblante? | И сказал Господь Каину: почему ты огорчился? и отчего поникло лице твое? |
Porventura se procederes bem, não se há de levantar o teu semblante? e se não procederes bem, o pecado jaz à porta, e sobre ti será o seu desejo; mas sobre ele tu deves dominar. | если делаешь доброе, то не поднимаешь ли лица? а если не делаешь доброго, то у дверей грех лежит; он влечет тебя к себе, но ты господствуй над ним. |
Falou Caim com o seu irmão Abel. E, estando eles no campo, Caim se levantou contra o seu irmão Abel, e o matou. | И сказал Каин Авелю, брату своему. И когда они были в поле, восстал Каин на Авеля, брата своего, и убил его. |
Perguntou, pois, o Senhor a Caim: Onde está Abel, teu irmão? Respondeu ele: Não sei; sou eu o guarda do meu irmão? | И сказал Господь Каину: где Авель, брат твой? Он сказал: не знаю; разве я сторож брату моему? |
E disse Deus: Que fizeste? A voz do sangue de teu irmão está clamando a mim desde a terra. | И сказал: что ты сделал? голос крови брата твоего вопиет ко Мне от земли; |
Agora maldito és tu desde a terra, que abriu a sua boca para da tua mão receber o sangue de teu irmão. | и ныне проклят ты от земли, которая отверзла уста свои принять кровь брата твоего от руки твоей; |
Quando lavrares a terra, não te dará mais a sua força; fugitivo e vagabundo serás na terra. | когда ты будешь возделывать землю, она не станет более давать силы своей для тебя; ты будешь изгнанником и скитальцем на земле. |
Então disse Caim ao Senhor: É maior a minha punição do que a que eu possa suportar. | И сказал Каин Господу: наказание мое больше, нежели снести можно; |
Eis que hoje me lanças da face da terra; também da tua presença ficarei escondido; serei fugitivo e vagabundo na terra; e qualquer que me encontrar matar-me-á. | вот, Ты теперь сгоняешь меня с лица земли, и от лица Твоего я скроюсь, и буду изгнанником и скитальцем на земле; и всякий, кто встретится со мною, убьет меня. |
O Senhor, porém, lhe disse: Portanto quem matar a Caim, sete vezes sobre ele cairá a vingança. E pôs o Senhor um sinal em Caim, para que não o ferisse quem quer que o encontrasse. | И сказал ему Господь: за то всякому, кто убьет Каина, отмстится всемеро. И сделал Господь Каину знамение, чтобы никто, встретившись с ним, не убил его. |
Então saiu Caim da presença do Senhor, e habitou na terra de Node, ao oriente do Éden. | И пошел Каин от лица Господня и поселился в земле Нод, на восток от Едема. |
Conheceu Caim a sua mulher, a qual concebeu, e deu à luz a Enoque. Caim edificou uma cidade, e lhe deu o nome do filho, Enoque. | И познал Каин жену свою; и она зачала и родила Еноха. И построил он город; и назвал город по имени сына своего: Енох. |
A Enoque nasceu Irade, e Irade gerou a Meüjael, e Meüjael gerou a Metusael, e Metusael gerou a Lameque. | У Еноха родился Ирад; Ирад родил Мехиаеля; Мехиаель родил Мафусала; Мафусал родил Ламеха. |
Lameque tomou para si duas mulheres: o nome duma era Ada, e o nome da outra Zila. | И взял себе Ламех две жены: имя одной: Ада, и имя второй: Цилла. |
E Ada deu à luz a Jabal; este foi o pai dos que habitam em tendas e possuem gado. | Ада родила Иавала: он был отец живущих в шатрах со стадами. |
O nome do seu irmão era Jubal; este foi o pai de todos os que tocam harpa e flauta. | Имя брату его Иувал: он был отец всех играющих на гуслях и свирели. |
A Zila também nasceu um filho, Tubal-Caim, fabricante de todo instrumento cortante de cobre e de ferro; e a irmã de Tubal-Caim foi Naama. | Цилла также родила Тувалкаина, который был ковачом всех орудий из меди и железа. И сестра Тувалкаина Ноема. |
Disse Lameque a suas mulheres: Ada e Zila, ouvi a minha voz; escutai, mulheres de Lameque, as minhas palavras; pois matei um homem por me ferir, e um mancebo por me pisar. | И сказал Ламех женам своим: Ада и Цилла! послушайте голоса моего; жены Ламеховы! внимайте словам моим: я убил мужа в язву мне и отрока в рану мне; |
Se Caim há de ser vingado sete vezes, com certeza Lameque o será setenta e sete vezes. | если за Каина отмстится всемеро, то за Ламеха в семьдесят раз всемеро. |
Tornou Adão a conhecer sua mulher, e ela deu à luz um filho, a quem pôs o nome de Sete; porque, disse ela, Deus me deu outro filho em lugar de Abel; porquanto Caim o matou. | И познал Адам еще жену свою, и она родила сына, и нарекла ему имя: Сиф, потому что, [говорила она], Бог положил мне другое семя, вместо Авеля, которого убил Каин. |
A Sete também nasceu um filho, a quem pôs o nome de Enos. Foi nesse tempo, que os homens começaram a invocar o nome do Senhor. | У Сифа также родился сын, и он нарек ему имя: Енос; тогда начали призывать имя Господа. |