Gênesis 40
|
Бытие 40
|
Depois destas coisas o copeiro do rei do Egito e o seu padeiro ofenderam o seu senhor, o rei do Egito. | После сего виночерпий царя Египетского и хлебодар провинились пред господином своим, царем Египетским. |
Pelo que se indignou Faraó contra os seus dois oficiais, contra o copeiro-mor e contra o padeiro-mor; | И прогневался фараон на двух царедворцев своих, на главного виночерпия и на главного хлебодара, |
e mandou detê-los na casa do capitão da guarda, no cárcere onde José estava preso; | и отдал их под стражу в дом начальника телохранителей, в темницу, в место, где заключен был Иосиф. |
e o capitão da guarda pô-los a cargo de José, que os servia. Assim estiveram por algum tempo em detenção. | Начальник телохранителей приставил к ним Иосифа, и он служил им. И пробыли они под стражею несколько времени. |
Ora, tiveram ambos um sonho, cada um seu sonho na mesma noite, cada um conforme a interpretação do seu sonho, o copeiro e o padeiro do rei do Egito, que se achavam presos no cárcere: | Однажды виночерпию и хлебодару царя Египетского, заключенным в темнице, виделись сны, каждому свой сон, обоим в одну ночь, каждому сон особенного значения. |
Quando José veio a eles pela manhã, viu que estavam perturbados: | И пришел к ним Иосиф поутру, увидел их, и вот, они в смущении. |
Perguntou, pois, a esses oficiais de Faraó, que com ele estavam no cárcere da casa de seu senhor, dizendo: Por que estão os vossos semblantes tão tristes hoje? | И спросил он царедворцев фараоновых, находившихся с ним в доме господина его под стражею, говоря: отчего у вас сегодня печальные лица? |
Responderam-lhe: Tivemos um sonho e ninguém há que o interprete. Pelo que lhes disse José: Porventura não pertencem a Deus as interpretações? Contai-mo, peço-vos. | Они сказали ему: нам виделись сны; а истолковать их некому. Иосиф сказал им: не от Бога ли истолкования? расскажите мне. |
Então contou o copeiro-mor o seu sonho a José, dizendo-lhe: Eis que em meu sonho havia uma vide diante de mim, | И рассказал главный виночерпий Иосифу сон свой и сказал ему: мне снилось, вот виноградная лоза предо мною; |
e na vide três sarmentos; e, tendo a vide brotado, saíam as suas flores, e os seus cachos produziam uvas maduras. | на лозе три ветви; она развилась, показался на ней цвет, выросли и созрели на ней ягоды; |
O copo de Faraó estava na minha mão; e, tomando as uvas, eu as espremia no copo de Faraó e entregava o copo na mão de Faraó. | и чаша фараонова в руке у меня; я взял ягод, выжал их в чашу фараонову и подал чашу в руку фараону. |
Então disse-lhe José: Esta é a sua interpretação: Os três sarmentos são três dias; | И сказал ему Иосиф: вот истолкование его: три ветви--это три дня; |
dentro de três dias Faraó levantará a tua cabeça, e te restaurará ao teu cargo; e darás o copo de Faraó na sua mão, conforme o costume antigo, quando eras seu copeiro. | через три дня фараон вознесет главу твою и возвратит тебя на место твое, и ты подашь чашу фараонову в руку его, по прежнему обыкновению, когда ты был у него виночерпием; |
Mas lembra-te de mim, quando te for bem; usa, peço-te, de compaixão para comigo e faze menção de mim a Faraó e tira-me desta casa; | вспомни же меня, когда хорошо тебе будет, и сделай мне благодеяние, и упомяни обо мне фараону, и выведи меня из этого дома, |
porque, na verdade, fui roubado da terra dos hebreus; e aqui também nada tenho feito para que me pusessem na masmorra. | ибо я украден из земли Евреев; а также и здесь ничего не сделал, за что бы бросить меня в темницу. |
Quando o padeiro-mor viu que a interpretação era boa, disse a José: Eu também sonhei, e eis que três cestos de pão branco estavam sobre a minha cabeça. | Главный хлебодар увидел, что истолковал он хорошо, и сказал Иосифу: мне также снилось: вот на голове у меня три корзины решетчатых; |
E no cesto mais alto havia para Faraó manjares de todas as qualidades que fazem os padeiros; e as aves os comiam do cesto que estava sobre a minha cabeça. | в верхней корзине всякая пища фараонова, изделие пекаря, и птицы клевали ее из корзины на голове моей. |
Então respondeu José: Esta é a interpretação do sonho: Os três cestos são três dias; | И отвечал Иосиф и сказал: вот истолкование его: три корзины--это три дня; |
dentro de três dias tirará Faraó a tua cabeça, e te pendurará num madeiro, e as aves comerão a tua carne de sobre ti. | через три дня фараон снимет с тебя голову твою и повесит тебя на дереве, и птицы будут клевать плоть твою с тебя. |
E aconteceu ao terceiro dia, o dia natalício de Faraó, que este deu um banquete a todos os seus servos; e levantou a cabeça do copeiro-mor, e a cabeça do padeiro-mor no meio dos seus servos; | На третий день, день рождения фараонова, сделал он пир для всех слуг своих и вспомнил о главном виночерпии и главном хлебодаре среди слуг своих; |
e restaurou o copeiro-mor ao seu cargo de copeiro, e este deu o copo na mão de Faraó; | и возвратил главного виночерпия на прежнее место, и он подал чашу в руку фараону, |
mas ao padeiro-mor enforcou, como José lhes havia interpretado. | а главного хлебодара повесил, как истолковал им Иосиф. |
O copeiro-mor, porém, não se lembrou de José, antes se esqueceu dele. | И не вспомнил главный виночерпий об Иосифе, но забыл его. |