Gênesis 8
|
Бытие 8
|
Deus lembrou-se de Noé, de todos os animais e de todo o gado, que estavam com ele na arca; e Deus fez passar um vento sobre a terra, e as águas começaram a diminuir. | И вспомнил Бог о Ное, и о всех зверях, и о всех скотах, (и о всех птицах, и о всех гадах пресмыкающихся,) бывших с ним в ковчеге; и навел Бог ветер на землю, и воды остановились. |
Cerraram-se as fontes do abismo e as janelas do céu, e a chuva do céu se deteve; | И закрылись источники бездны и окна небесные, и перестал дождь с неба. |
as águas se foram retirando de sobre a terra; no fim de cento e cinqüenta dias começaram a minguar. | Вода же постепенно возвращалась с земли, и стала убывать вода по окончании ста пятидесяти дней. |
No sétimo mês, no dia dezessete do mês, repousou a arca sobre os montes de Arará. | И остановился ковчег в седьмом месяце, в семнадцатый день месяца, на горах Араратских. |
E as águas foram minguando até o décimo mês; no décimo mês, no primeiro dia do mês, apareceram os cumes dos montes. | Вода постоянно убывала до десятого месяца; в первый день десятого месяца показались верхи гор. |
Ao cabo de quarenta dias, abriu Noé a janela que havia feito na arca; | По прошествии сорока дней Ной открыл сделанное им окно ковчега |
soltou um corvo que, saindo, ia e voltava até que as águas se secaram de sobre a terra. | и выпустил ворона, который, вылетев, отлетал и прилетал, пока осушилась земля от воды. |
Depois soltou uma pomba, para ver se as águas tinham minguado de sobre a face da terra; | Потом выпустил от себя голубя, чтобы видеть, сошла ли вода с лица земли, |
mas a pomba não achou onde pousar a planta do pé, e voltou a ele para a arca; porque as águas ainda estavam sobre a face de toda a terra; e Noé, estendendo a mão, tomou-a e a recolheu consigo na arca. | но голубь не нашел места покоя для ног своих и возвратился к нему в ковчег, ибо вода была еще на поверхности всей земли; и он простер руку свою, и взял его, и принял к себе в ковчег. |
Esperou ainda outros sete dias, e tornou a soltar a pomba fora da arca. | И помедлил еще семь дней других и опять выпустил голубя из ковчега. |
 tardinha a pomba voltou para ele, e eis no seu bico uma folha verde de oliveira; assim soube Noé que as águas tinham minguado de sobre a terra. | Голубь возвратился к нему в вечернее время, и вот, свежий масличный лист во рту у него, и Ной узнал, что вода сошла с земли. |
Então esperou ainda outros sete dias, e soltou a pomba; e esta não tornou mais a ele. | Он помедлил еще семь дней других и выпустил голубя; и он уже не возвратился к нему. |
No ano seiscentos e um, no mês primeiro, no primeiro dia do mês, secaram-se as águas de sobre a terra. Então Noé tirou a cobertura da arca: e olhou, e eis que a face a terra estava enxuta. | Шестьсот первого года к первому [дню] первого месяца иссякла вода на земле; и открыл Ной кровлю ковчега и посмотрел, и вот, обсохла поверхность земли. |
No segundo mês, aos vinte e sete dias do mês, a terra estava seca. | И во втором месяце, к двадцать седьмому дню месяца, земля высохла. |
Então falou Deus a Noé, dizendo: | И сказал Бог Ною: |
Sai da arca, tu, e juntamente contigo tua mulher, teus filhos e as mulheres de teus filhos. | выйди из ковчега ты и жена твоя, и сыновья твои, и жены сынов твоих с тобою; |
Todos os animais que estão contigo, de toda a carne, tanto aves como gado e todo réptil que se arrasta sobre a terra, traze-os para fora contigo; para que se reproduzam abundantemente na terra, frutifiquem e se multipliquem sobre a terra. | выведи с собою всех животных, которые с тобою, от всякой плоти, из птиц, и скотов, и всех гадов, пресмыкающихся по земле: пусть разойдутся они по земле, и пусть плодятся и размножаются на земле. |
Então saiu Noé, e com ele seus filhos, sua mulher e as mulheres de seus filhos; | И вышел Ной и сыновья его, и жена его, и жены сынов его с ним; |
todo animal, todo réptil e toda ave, tudo o que se move sobre a terra, segundo as suas famílias, saiu da arca. | все звери, и все гады, и все птицы, все движущееся по земле, по родам своим, вышли из ковчега. |
Edificou Noé um altar ao Senhor; e tomou de todo animal limpo e de toda ave limpa, e ofereceu holocaustos sobre o altar. | И устроил Ной жертвенник Господу; и взял из всякого скота чистого и из всех птиц чистых и принес во всесожжение на жертвеннике. |
Sentiu o Senhor o suave cheiro e disse em seu coração: Não tornarei mais a amaldiçoar a terra por causa do homem; porque a imaginação do coração do homem é má desde a sua meninice; nem tornarei mais a ferir todo vivente, como acabo de fazer. | И обонял Господь приятное благоухание, и сказал Господь в сердце Своем: не буду больше проклинать землю за человека, потому что помышление сердца человеческого--зло от юности его; и не буду больше поражать всего живущего, как Я сделал: |
Enquanto a terra durar, não deixará de haver sementeira e ceifa, frio e calor, verão e inverno, dia e noite. | впредь во все дни земли сеяние и жатва, холод и зной, лето и зима, день и ночь не прекратятся. |