Hebreus 1
|
К Евреям 1
|
Havendo Deus antigamente falado muitas vezes, e de muitas maneiras, aos pais, pelos profetas, | Бог, многократно и многообразно говоривший издревле отцам в пророках, |
nestes últimos dias a nós nos falou pelo Filho, a quem constituiu herdeiro de todas as coisas, e por quem fez também o mundo; | в последние дни сии говорил нам в Сыне, Которого поставил наследником всего, чрез Которого и веки сотворил. |
sendo ele o resplendor da sua glória e a expressa imagem do seu Ser, e sustentando todas as coisas pela palavra do seu poder, havendo ele mesmo feito a purificação dos pecados, assentou-se à direita da Majestade nas alturas, | Сей, будучи сияние славы и образ ипостаси Его и держа все словом силы Своей, совершив Собою очищение грехов наших, воссел одесную (престола) величия на высоте, |
feito tanto mais excelente do que os anjos, quanto herdou mais excelente nome do que eles. | будучи столько превосходнее Ангелов, сколько славнейшее пред ними наследовал имя. |
Pois a qual dos anjos disse jamais: Tu és meu Filho, hoje te gerei? E outra vez: Eu lhe serei Pai, e ele me será Filho? | Ибо кому когда из Ангелов сказал [Бог]: Ты Сын Мой, Я ныне родил Тебя? И еще: Я буду Ему Отцем, и Он будет Мне Сыном? |
E outra vez, ao introduzir no mundo o primogênito, diz: E todos os anjos de Deus o adorem. | Также, когда вводит Первородного во вселенную, говорит: и да поклонятся Ему все Ангелы Божии. |
Ora, quanto aos anjos, diz: Quem de seus anjos faz ventos, e de seus ministros labaredas de fogo. | Об Ангелах сказано: Ты творишь Ангелами Своими духов и служителями Своими пламенеющий огонь. |
Mas do Filho diz: O teu trono, ó Deus, subsiste pelos séculos dos séculos, e cetro de eqüidade é o cetro do teu reino. | А о Сыне: престол Твой, Боже, в век века; жезл царствия Твоего--жезл правоты. |
Amaste a justiça e odiaste a iniqüidade; por isso Deus, o teu Deus, te ungiu com óleo de alegria, mais do que a teus companheiros; | Ты возлюбил правду и возненавидел беззаконие, посему помазал Тебя, Боже, Бог Твой елеем радости более соучастников Твоих. |
e: Tu, Senhor, no princípio fundaste a terra, e os céus são obras de tuas mãos; | И: в начале Ты, Господи, основал землю, и небеса--дело рук Твоих; |
eles perecerão, mas tu permaneces; e todos eles, como roupa, envelhecerão, | они погибнут, а Ты пребываешь; и все обветшают, как риза, |
e qual um manto os enrolarás, e como roupa se mudarão; mas tu és o mesmo, e os teus anos não acabarão. | и как одежду свернешь их, и изменятся; но Ты тот же, и лета Твои не кончатся. |
Mas a qual dos anjos disse jamais: Assenta-te à minha direita até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés? | Кому когда из Ангелов сказал [Бог]: седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих? |
Não são todos eles espíritos ministradores, enviados para servir a favor dos que hão de herdar a salvação? | Не все ли они суть служебные духи, посылаемые на служение для тех, которые имеют наследовать спасение? |