Hebreus 5
|
К Евреям 5
|
Porque todo sumo sacerdote tomado dentre os homens é constituído a favor dos homens nas coisas concernentes a Deus, para que ofereça dons e sacrifícios pelos pecados, | Ибо всякий первосвященник, из человеков избираемый, для человеков поставляется на служение Богу, чтобы приносить дары и жертвы за грехи, |
podendo ele compadecer-se devidamente dos ignorantes e errados, porquanto também ele mesmo está rodeado de fraqueza. | могущий снисходить невежествующим и заблуждающим, потому что и сам обложен немощью, |
E por esta razão deve ele, tanto pelo povo como também por si mesmo, oferecer sacrifício pelos pecados. | и посему он должен как за народ, так и за себя приносить [жертвы] о грехах. |
Ora, ninguém toma para si esta honra, senão quando é chamado por Deus, como o foi Arão. | И никто сам собою не приемлет этой чести, но призываемый Богом, как и Аарон. |
assim também Cristo não se glorificou a si mesmo, para se fazer sumo sacerdote, mas o glorificou aquele que lhe disse: Tu és meu Filho, hoje te gerei; | Так и Христос не Сам Себе присвоил славу быть первосвященником, но Тот, Кто сказал Ему: Ты Сын Мой, Я ныне родил Тебя; |
como também em outro lugar diz: Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque. | как и в другом [месте] говорит: Ты священник вовек по чину Мелхиседека. |
O qual nos dias da sua carne, tendo oferecido, com grande clamor e lágrimas, orações e súplicas ao que podia livrar da morte, e tendo sido ouvido por causa da sua reverência, | Он, во дни плоти Своей, с сильным воплем и со слезами принес молитвы и моления Могущему спасти Его от смерти; и услышан был за [Свое] благоговение; |
ainda que era Filho, aprendeu a obediência por meio daquilo que sofreu; | хотя Он и Сын, однако страданиями навык послушанию, |
e, tendo sido aperfeiçoado, veio a ser autor de eterna salvação para todos os que lhe obedecem, | и, совершившись, сделался для всех послушных Ему виновником спасения вечного, |
sendo por Deus chamado sumo sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque. | быв наречен от Бога Первосвященником по чину Мелхиседека. |
Sobre isso temos muito que dizer, mas de difícil interpretação, porquanto vos tornastes tardios em ouvir. | О сем надлежало бы нам говорить много; но трудно истолковать, потому что вы сделались неспособны слушать. |
Porque, devendo já ser mestres em razão do tempo, ainda necessitais de que se vos torne a ensinar os princípios elementares dos oráculos de Deus, e vos haveis feito tais que precisais de leite, e não de alimento sólido. | Ибо, [судя] по времени, вам надлежало быть учителями; но вас снова нужно учить первым началам слова Божия, и для вас нужно молоко, а не твердая пища. |
Ora, qualquer que se alimenta de leite é inexperiente na palavra da justiça, pois é criança; | Всякий, питаемый молоком, несведущ в слове правды, потому что он младенец; |
mas o alimento sólido é para os adultos, os quais têm, pela prática, as faculdades exercitadas para discernir tanto o bem como o mal. | твердая же пища свойственна совершенным, у которых чувства навыком приучены к различению добра и зла. |