Isaías 2
|
Исаия 2
|
A visão que teve Isaías, filho de Amoz, a respeito de Judá e de Jerusalém. | Слово, которое было в видении к Исаии, сыну Амосову, о Иудее и Иерусалиме. |
Acontecerá nos últimos dias que se firmará o monte da casa do Senhor, será estabelecido como o mais alto dos montes e se elevará por cima dos outeiros; e concorrerão a ele todas as nações. | И будет в последние дни, гора дома Господня будет поставлена во главу гор и возвысится над холмами, и потекут к ней все народы. |
Irão muitos povos, e dirão: Vinde, e subamos ao monte do Senhor, à casa do Deus de Jacó, para que nos ensine os seus caminhos, e andemos nas suas veredas; porque de Sião sairá a lei, e de Jerusalém a palavra do Senhor. | И пойдут многие народы и скажут: придите, и взойдем на гору Господню, в дом Бога Иаковлева, и научит Он нас Своим путям и будем ходить по стезям Его; ибо от Сиона выйдет закон, и слово Господне--из Иерусалима. |
E ele julgará entre as nações, e repreenderá a muitos povos; e estes converterão as suas espadas em relhas de arado, e as suas lanças em foices; uma nação não levantará espada contra outra nação, nem aprenderão mais a guerra. | И будет Он судить народы, и обличит многие племена; и перекуют мечи свои на орала, и копья свои--на серпы: не поднимет народ на народ меча, и не будут более учиться воевать. |
Vinde, ó casa de Jacó, e andemos na luz do Senhor. | О, дом Иакова! Придите, и будем ходить во свете Господнем. |
Mas tu rejeitaste o teu povo, a casa de Jacó; porque estão cheios de adivinhadores do Oriente, e de agoureiros, como os filisteus, e fazem alianças com os filhos dos estrangeiros. | Но Ты отринул народ Твой, дом Иакова, потому что они многое переняли от востока: и чародеи [у них], как у Филистимлян, и с сынами чужих они в общении. |
A sua terra está cheia de prata e ouro, e são sem limite os seus tesouros; a sua terra está cheia de cavalos, e os seus carros não tem fim. | И наполнилась земля его серебром и золотом, и нет числа сокровищам его; и наполнилась земля его конями, и нет числа колесницам его; |
Também a sua terra está cheia de ídolos; inclinam-se perante a obra das suas mãos, diante daquilo que os seus dedos fabricaram. | и наполнилась земля его идолами: они поклоняются делу рук своих, тому, что сделали персты их. |
Assim, pois, o homem é abatido, e o varão é humilhado; não lhes perdoes! | И преклонился человек, и унизился муж, --и Ты не простишь их. |
Entra nas rochas, e esconde-te no pó, de diante da espantosa presença do Senhor e da glória da sua majestade. | Иди в скалу и сокройся в землю от страха Господа и от славы величия Его. |
Os olhos altivos do homem serão abatidos, e a altivez dos varões será humilhada, e só o Senhor será exaltado naquele dia. | Поникнут гордые взгляды человека, и высокое людское унизится; и один Господь будет высок в тот день. |
Pois o Senhor dos exércitos tem um dia contra todo soberbo e altivo, e contra todo o que se exalta, para que seja abatido; | Ибо [грядет] день Господа Саваофа на все гордое и высокомерное и на все превознесенное, --и оно будет унижено, -- |
contra todos os cedros do Líbano, altos e sublimes; e contra todos os carvalhos de Basã; | и на все кедры Ливанские, высокие и превозносящиеся, и на все дубы Васанские, |
contra todos os montes altos, e contra todos os outeiros elevados; | и на все высокие горы, и на все возвышающиеся холмы, |
contra toda torre alta, e contra todo muro fortificado; | и на всякую высокую башню, и на всякую крепкую стену, |
e contra todos os navios de Társis, e contra toda a nau vistosa. | и на все корабли Фарсисские, и на все вожделенные украшения их. |
E a altivez do homem será humilhada, e o orgulho dos varões se abaterá, e só o Senhor será exaltado naquele dia. | И падет величие человеческое, и высокое людское унизится; и один Господь будет высок в тот день, |
E os ídolos desaparecerão completamente. | и идолы совсем исчезнут. |
Então os homens se meterão nas cavernas das rochas, e nas covas da terra, por causa da presença espantosa do Senhor, e da glória da sua majestade, quando ele se levantar para assombrar a terra. | И войдут [люди] в расселины скал и в пропасти земли от страха Господа и от славы величия Его, когда Он восстанет сокрушить землю. |
Naquele dia o homem lançará às toupeiras e aos morcegos os seus ídolos de prata, e os seus ídolos de ouro, que fizeram para ante eles se prostrarem, | В тот день человек бросит кротам и летучим мышам серебряных своих идолов и золотых своих идолов, которых сделал себе для поклонения им, |
para se meter nas fendas das rochas, e nas cavernas das penhas, por causa da presença espantosa do Senhor e da glória da sua majestade, quando ele se levantar para assombrar a terra. | чтобы войти в ущелья скал и в расселины гор от страха Господа и от славы величия Его, когда Он восстанет сокрушить землю. |
Deixai-vos pois do homem cujo fôlego está no seu nariz; porque em que se deve ele estimar? | Перестаньте вы надеяться на человека, которого дыхание в ноздрях его, ибо что он значит? |